www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

Chinadaily.com.cn sharing the Olympic spirit
OLYMPICS/ self introduction


Chinese dishes get English names ahead of Olympics
(Xinhua)
Updated: 2007-08-31 14:57

 

BEIJING, August 31 -- Foreigners will find it easier to order a meal in Beijing during the Olympics as most dishes and drinks will have proper English translations.


The MapoTofu

Beijing Tourism Bureau has released a list of translations for 2,753 dishes and drinks to solicit public opinions.

The list, once finally fixed, will be used in restaurants across the country, to replace confusing, even ridiculous translations, according to the bureau.

In preparing for the 2008 Olympic Games, the city has also moved to standardize English translations of public facilities, including road signs, and the hotel service.

Bad translations of Chinese dishes are headaches for foreign epicures. There used to be translations like "Virgin Chicken" and "Burnt Lion's Head", which are actually dishes based on young chicken and pork ball resembling lion's head. These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits.

A team set up by the Beijing Municipal Foreign Affairs Office and Beijing Tourism Bureau has been working on the problem since March last year, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture. We should translate them in a way that people of other cultures can understand them," said Feng Dongming, the head of this translation program and vice dean of Tourism School of Beijing Union University.

The names of Chinese dishes have combined cultural and artistic elements in them, some with historical, geographical and political background, some with origins from Chinese fairy tales and folk tales. Often the dishes are named with stories understood only by people who know their culture well.

Translators have divided the dish names into four catalogues: named by materials, by cooking method, by tastes, by name of a person or a place.

Translation of the first type is done simply by linking the the name of each material with a hyphen. For instance, "Mushroom-Duck's Foot" and "AmentJuice-BalsamPear", which helps foreign guests to recognize the materials and content of the dish.

The second type is translated according to cooking methods. Some Chinese cooking methods are unique and do not exist in other countries, like stew, quick-fry or saute, braise, and chilioil-boil. The translators now put the method in the beginning, followed by the material, forming a verb-noun phrase. For instance, "Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes" and "Fish Filets in Hot Chilioil".

The third type begins with the taste or texture of the food. For example, "Crispy Chicken".

The last type is named after either its creator or the place it originates from. Such examples include "MapoTofu", which is a kind of Tofu invented by Mapo, name of a Chinese woman.

The committee also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

Comments of the article(total ) Print This Article E-mail
PHOTO GALLERY
PHOTO COUNTDOWN
MOST VIEWED
OLYMPIAN DATABASE
主站蜘蛛池模板: 高清一区二区三区免费 | 精品国产欧美一区二区 | 正在播放亚洲一区 | 免费看一级做a爰片久久 | 男人好大好硬好爽免费视频 | 美国毛片基地a级e片 | 狠狠色丁香久久婷婷综合_中 | 久久精品国产免费高清 | 美国一级毛片片免费 | 真正全免费视频a毛片 | 伊人2222| 久久精品免费在线观看 | 亚洲小视频在线 | 欧美美女一区二区三区 | 在线观看精品视频网站www | 一区二区三区在线免费观看视频 | 99re这里只有精品99 | 国产成人一区二区在线不卡 | 97免费视频观看 | 男女男精品视频网站在线观看 | 美国毛片毛片全部免费 | 美女被靠视频免费网站不需要会员 | 99爱在线精品视频免费观看9 | 在线视频 国产交换 | 久久99国产精品久久99无号码 | 精品极品三级久久久久 | 精品国产97在线观看 | 欧美精品日本一级特黄 | 黄色三级毛片网站 | 在线观看国产精成人品 | 日韩精品一区二区三区免费视频 | 美女黄色毛片免费看 | 国产最猛性xxxxxx69交 | 一区在线观看 | 日本高清aⅴ毛片免费 | 在线男人天堂 | 亚洲精品98久久久久久中文字幕 | 亚洲一区二区在线视频 | 91人碰 | 久久草在线精品 | 国产美女作爱视频 |