www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

Coming to terms with the Chinese-American-English language

Updated: 2011-12-15 14:23

By Brian Salter (chinadaily.com.cn)

  Comments() Print Mail Large Medium  Small 分享按鈕 0

I used to think, before coming to work in China, that I would have a hard time coming to grips with the Chinese language. Not just were the sounds so very different to anything I was used to in Europe, but one had to account for the different tones too, not to mention the fact that the language was written in ideograms.

What I certainly had not been expecting, however, was having to relearn?- or at least re-think - the English language that I had grown up with and which, in my ignorance, I had assumed I was pretty 'au fait' with.

The problem arises from the fact that the majority of Chinese people who studied 'my' language have actually learned American-style English from teachers with American accents. And so it is hardly surprising that they speak like a 'Yank' and have difficulty understanding the Queen's English.

As if that isn't bad enough, I find myself practically every day learning new 'English' words and expressions, thanks to my Chinese work colleagues who are surprised to find I don't understand some of the expressions they regard as normal.

Things aren't made any easier when I am left wondering whether a passage in English has been translated from its original Chinese using Google translate (or some other computer-generated translation) rather than using a new Americanism I have not yet come across.

In fact, this reliance on technology may well be one of the main reasons that 'Chinglish' is alive and flourishing in China. 'Chinglish' is a charming fusion of English and Chinese that reflects the inventiveness that results when two different languages collide.

It is widely found on public notices in parks and at tourist sites, on menus, at airports, on street signs and even in official tourist literature. Many of the best examples of Chinglish are simply delightful and the 'language' has attracted a cult following, with a Facebook group, Flickr pages and even books and web sites dedicated to the subject. The 'Save Chinglish' Facebook group has attracted more than 8,000 members and more than 2,500 Chinglish examples, while members of the Flickr group - The Chinglish Pool - have contributed more than 3,000 photographs.

These outpourings echo a genuine affection for Chinglish, rather than an object of fun. The beauty of the Chinese language is reflected in the construction of sentences that in English would have no beauty incorporated in them at all. While some sentences are translated word-for-word without due regard for the overall meaning, and at the same time words with dual meanings are used out of context, coupled with misspellings and grammatical mistakes, the end result reflects a charm that would be difficult for any Westerner to make up himself.

Examples are numerous. "To take notice of safe: The slippery are very crafty" reads one notice, instead of "Be careful, road slippery".

On a Chinese airplane, someone reported that they were given a wet wipe labeled "Wet turban needless wash", instead of "wash-free moist towel").

A Beijing ice-cream shop proudly displays its 'three testes ice cream'?- an unfortunate corruption of "three tastes" ice cream, which would normally be called 'Neapolitan' in the West.

My local supermarket displays a notice above an aisle with the word 'Bumpf' written on it. Bumpf is actually a shortened form of the slang term 'bumfodder' meaning 'toilet paper', which is not used in polite society in England, although its other use meaning ‘useless documents’ is perfectly acceptable. But it is perfectly clear to me where I need to go to find a packet of loo paper. (‘Loo’, by the way, is one of those English terms that Americans laugh at us about. It comes from an expression used in the Middle Ages: 'Garde de l'eau' shouted when the contents of a night-time bed-pan were literally thrown out the window in the morning!)

England and America may well be 'two countries separated by a common language', but with 400 million native English speakers in North America and Europe, and probably a further 400 million Chinglish speakers in China, one wonders what international English is going to look and sound like in 50 years' time!

The author is an editor at the China Daily website.

主站蜘蛛池模板: 亚洲一二区| 最新亚洲精品 | 美国毛片免费观看 | 天堂中文资源在线8 | 久久欧美 | 国产日韩一区二区三区在线观看 | 91成人免费在线视频 | 精品综合 | 生活片一级播放免费 | 欧美一级一极性活片免费观看 | 老司机成人免费精品视频 | 国产成人啪精品视频免费网 | 亚洲天堂色网站 | 久久精品国产99精品最新 | 色综合精品久久久久久久 | 视频一区二区在线 | 久久精彩视频 | 欧美三级不卡在线观看视频 | 久久精品国产99国产精品 | 鲁丝一区二区三区不属 | 国产成人禁片免费观看 | 日韩毛片免费视频一级特黄 | 国产成人免费高清在线观看 | 国产成 人 综合 亚洲绿色 | 国产91成人 | 久草在在线 | 99爱在线观看精品视频 | 男人天堂久久 | 成人毛片免费播放 | 中文一区在线观看 | 亚洲国产成a人v在线观看 | 亚洲精品欧美精品国产精品 | 日韩一级伦理片 | 一区自拍 | 国产日韩久久久精品影院首页 | 午夜爽爽性刺激一区二区视频 | 国产免费资源 | 亚洲国产精品一区二区第四页 | 久草视频福利在线观看 | 夜精品a一区二区三区 | 国产区久久|