www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

Translated series unmasks Peking Opera

Updated: 2012-10-23 08:04

By Wang Kaihao(China Daily)

  Comments() Print Mail Large Medium  Small 分享按鈕 0

 Translated series unmasks Peking Opera

The release ceremony of 100 Peking Opera Classics in Beijing also features a performance of the genre. Liang Yue / for China Daily

Celebrated Peking Opera master Mei Lanfang (1894-1961) would probably be overjoyed to see the first volume of the English-translation series of 100 Peking Opera Classics released on Oct 19 in Beijing.

The books published by the capital's Foreign Language Teaching and Research Press comprise the country's first serial translation of Peking Opera works into English.

A panel of Peking Opera experts and translators from Renmin and Beijing Foreign Studies universities began compiling the series in September 2011, after years of preparation.

The first volume covers 10 classical Peking Opera works, including Farewell My Lady, The Empty-Town Stratagem and Fisherman's Revenge. Nine other volumes will be published within five years.

The series' chief editor Sun Ping is also a Peking Opera actress and the executive head of Renmin University's Chinese Operas Studies Center.

"When I visited Yale University a few years ago, I couldn't find English-language Peking Opera scripts in the library when my American students asked for reference books," she recalls.

"Many Westerners like Peking Opera but focus more on the beautiful masks, costumes and tunes. They can't understand the words, which propel the plots and are rich in cultural connotations."

Peking Opera uses ancient Chinese language and that's the greatest obstacle to promoting it overseas, she says.

Mei Lanfang had few translated works when he traveled to the United States and Europe in the 1930s to promote the genre.

The series' 92-year-old chief translation counselor Xu Yuanchong says: "There were many limitations created by such situations as personnel restrictions. Oftentimes, only the basic plots were translated."

Xu says it's difficult to enable Western readers to understand the scripts while maintaining their original beauty.

For instance, Xu's team changed a line from Romance of the Western Chamber once translated by British author George Bernard Shaw as "dewdrop drips, peony opens" to "drew drop drips, peony sips with open lips" to maintain its poetic rhythm.

The series also includes the musical scores, introductions of the works and stage photos.

Sun says people must see actual performances to appreciate the genre.

She says she is grateful to two scholars from the University of Hawaii in Honolulu, who contributed to the books and have performed Peking Opera in the US for more than three decades.

The publisher also plans to promote video versions of these classics.

The first 200 sets of books have been sold, with most going to China's embassies and consulates overseas. The series will later enter the curricula of Confucius Institutes worldwide.

"I expect to see the series in the libraries of Yale and many top universities," Sun says.

The release ceremony was attended by 121 diplomats from 82 countries.

Australian ambassador to China Frances Adamson said in Mandarin while accepting the new book as a gift: "The touching tunes of my first encounter with Peking Opera in Hong Kong years ago are still clear in my mind.

"But what attracts me more is the opera's history, which is a reflection of the development of Chinese arts and society in the past 200 years. I look forward to this series performing an equally important role in cross-cultural communications as Master Mei Lanfang."

Zhao Qizheng, head of the Foreign Affairs Committee of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, says: "The publication of this book is an important step for our culture to go abroad. Peking Opera is a big platform to show Chinese people's emotions, including love, friendship and filial piety. Translating it clearly will illustrate what Chinese people are like.

"We should have cultural self-confidence. Maybe one day we can translate Peking Opera as 'jingju', as it's pronounced in Chinese, like Japan's kabuki."

wangkaihao@chinadaily.com.cn

(China Daily 10/23/2012 page19)

主站蜘蛛池模板: 午夜影院a | 黄色免费看片网站 | 香港av三级 | 一级做a爱片特黄在线观看 一级做a爱片特黄在线观看免费看 | 国产 一二三四五六 | 日韩成人在线观看视频 | 手机看片久久青草福利盒子 | 亚洲一级毛片在线播放 | 我们2018在线完整免费观看 | 欧美日韩国产成人精品 | 手机看片福利在线 | 亚洲最新在线 | 免费看欧美成人性色生活片 | 亚洲精品日韩专区在线观看 | 精品国产一区二区三区成人 | 尹人香蕉久久99天天拍 | 国产精选91热在线观看 | 交videos人妖 | 国产精品一区二区三区四区五区 | 精品国产午夜肉伦伦影院 | 久久91综合国产91久久精品 | 日韩一区二区三区在线免费观看 | 大片毛片女女女女女女女 | 女人18毛片a级毛片 女人aaaaa片一级一毛片 | 国产l精品国产亚洲区久久 国产tv在线 | 看一级特黄a大片日本片 | 欧美一级毛片在线一看 | 亚洲综合爱久久影院 | 美女被男人桶到嗷嗷叫爽网站 | 一本一道波多野结衣456 | 色碰碰 | 99精品小视频 | 在线观看亚洲视频 | 欧美日产国产亚洲综合图区一 | 欧美日韩国产高清一区二区三区 | 亚洲国产欧美精品 | 亚洲日本韩国在线 | 台湾精品视频在线播放 | 精品国产v无码大片在线观看 | 免费看一区二区三区 | 成年人黄国产 |