www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

Home / Voice of the people

'Come on', examine the cultural context for Xi Dada video

By Raymond Zhou (China Daily)

Updated: 2015-09-26 10:33:59

8.03K

'Come on', examine the cultural context for Xi Dada video

Screen capture of the video titled Who is Xi Dada

What would people say if an American reporter rounds up a dozen international students on a US college campus and queries them on their impressions of the US president in the lead-up to his state visit to China? And what if they are to give their answers in Chinese?

First, they'd probably say something nice. Second, their linguistic limitation would lead to the misuse of some words since they are not using their native language.?

That's exactly what happened?- except that the scenario is reversed as it's the Chinese president on a state visit to the US?- to a video titled Who is Xi Dada, released by People's Daily both in and outside China. Unlike the impression of an American blogger, I did not find much resemblance of the students in the video to "Justin Bieber fans gushing about their pop idol."

To my eyes, they appeared polite and slightly diplomatic. Some of the words of idolatry come across more as feeble attempts at humor or enthusiasm. American informercials have more convincing actors masquerading as ordinary consumers.

But the same word or smile can take on very different meanings in different cultural contexts. Dada, by the way, does not mean daddy. It refers to uncle — or more precisely the father's elder brother?- in some Chinese dialects and was given to President Xi Jinping by Chinese netizens long before a September 2014 meeting he had with a group of college teachers, during which he was asked whether it was okay to address him as Xi Dada and he gave his consent.

This connotation of "avuncular" also applies to the Chinese term "dage", which is verbatim for "big brother" and unfortunately translated as such without any regard to the totally different connotation in English. The George Orwell meaning of "big brother" is completely unknown in China even though the book has long been available in Chinese translation.

Bilingual trickery wrecks havoc with more common terms. A phrase like "Come on", used frequently in the video's subtitle, is essentially untranslatable because its meaning changes with the context. The same goes for "jia you", literally "adding gasoline". People with just a little knowledge of a foreign language tend to rely on dictionaries and come up with ludicrous translations when such terms of ambiguity and multiple definitions are involved. What the foreign students were saying in the video is the equivalent of "Great!" "Good for him!" "Keep up the good work!"?- general words of support but, in English, they sound awkward at best.

In the echelon of "propaganda video", to borrow the American blogger's word?- a word Chinese officials until very recently had insisted on using because the dictionary stipulates "xuanchuan" be translated as "propaganda"?- this video is actually a little step forward in the skill of communication. (Now, "communication" is the in-vogue word for such purposes.) Instead of having wordsmiths inventing glowing words, someone actually went out and talked to ordinary students. Whether you like it or not, what they had to say is pretty much what I've heard in China all along, and far from the hyperbole that one hears during a US election event.

 
...
主站蜘蛛池模板: 亚洲美女在线观看播放 | 国内欧美一区二区三区 | 成人国产一区 | 农村寡妇特一级毛片 | 日韩一级a毛片欧美区 | 男人的天堂高清在线观看 | 和老外3p爽粗大免费视频 | 天天综合色一区二区三区 | 国产成人高清精品免费观看 | 亚洲成人免费在线观看 | 国内精品久久久久不卡 | 久久久这里只有精品免费 | 永久网站色视频在线观看免费 | 免费看欧美一级a毛片 | 日本精品中文字幕有码 | 国产精品色内内在线播放 | 成人a免费视频播放 | 91欧美激情一区二区三区成人 | 中文在线最新版天堂 | 成人久久18免费游戏网站 | 久久精品在线免费观看 | 免费播放欧美毛片 | 日韩理论视频 | 一区二区精品在线观看 | 成人欧美视频在线观看 | 欧美人在线一区二区三区 | 色18美女社区 | 热99re久久精品香蕉 | 国产三级日本三级日产三级66 | 亚洲欧美片 | 最新国产美女肝交视频播放 | 99久久精品无码一区二区毛片 | 国产午夜精品理论片久久影视 | 国产精品免费看久久久香蕉 | 欧美做爰孕妇群 | 在线观看一级毛片免费 | 牛牛本精品99久久精品88m | 国产美女精品在线 | 韩国日本一级毛片免费视频 | 国产手机免费视频 | 久久精品国产亚洲片 |