他一直對中國現代小說家持否定態度,但他卻對許多當代詩人情有獨鐘。他就是來自德國的漢學家顧彬博士(Dr. Wolfgang Kubin)
中國日報網環球在線消息:英文《中國日報》報道,顧彬博士因多次向中國當代小說家發表批評性言論而聞名,但是很少有人知道,他是許多中國時代詩人的“粉絲”。
這位波恩大學的教授指出“他對中國作家的批評言論被胡亂夸大和引用,完全背離了他的本意”。
“無論我走到那里,我總是告訴大家中國有許多,(大約十幾個)世界級的優秀詩人,但是沒有人對此感興趣,因為他們對中國當代詩歌的期望值已經沒有過去那么高了”。
“但是,有許多德國人還是非常喜歡中國當代詩歌的,我就是他們中的一員,”這位幾乎把中國所有流派的詩歌都譯成德文的顧彬博士繼續說道,“我對北島、歐陽江河、翟永明、多多、西川的詩歌都非常熱愛。”
按照顧彬教授的說法,德國文學界非常欣賞中國一批當代詩人的作品,他們每年都會應邀去德國交流學習。到目前為止,已經有6部中國詩歌集在德國出版,德國學術界也正在對中國詩歌的流派進行系統的研究。
“從某個角度來說,在全球化進程中,德國是中國詩歌的第二故鄉。很多作品在中國流傳的范圍并不廣,但在西方卻有龐大的讀者群。中國作家的作品在西方很可能有更大的市場”。
顧彬教授認為,德國之所以能刮起“中國詩歌流派風”很大程度上歸功于世界各國之間的聯系更加緊密,不管這種聯系是好的還是不好的。
“在全球化的時代,許多西方人想尋求一種不同的語言. 全球化的語言是由許多種‘亞英語’組成的。所謂‘亞英語’是指用法有錯或者沒有意義的英語。人們所追求的是一種復雜的綜合性語言”。
“英語國家要比德國(非英語國家)接受中國詩歌的速度慢,這并不是他們的錯,”顧彬博士繼續解釋道。
“雖然我們把主要的作品都翻譯成了英文,但問題是這些作品并不能在美國、英國這些英語國家發行,反而是在香港甚至是中國大陸才買得到”。
這位翻譯了30多冊中國詩歌的教授并不愿意承認,中國詩歌在德國的風靡很大程度上是他的功勞。
顧彬博士和他的妻子張穗子(Suizi Zhang-Kubin) 于1989年創辦了半年刊德文雜志《袖珍漢學》(minima simica)這是本介紹中國小說、散文和詩歌各個流派的雜志。
由于他多年的杰出貢獻,他于今年10月份被授予國內詩歌界含金量最高的獎項“中坤國際詩歌獎”。
“然而,在獲獎的時候,我對‘犧牲自我’的翻譯工作感到倦意已經有些時日了” 。