中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)消息:12月22日,京城文化名人洪晃的首個(gè)英文專欄落戶國(guó)家級(jí)英文報(bào)紙《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)。在這個(gè)名叫“中國(guó)時(shí)尚”(China chic)的欄目中,洪晃女士(Huang Hung)將針對(duì)影視、時(shí)尚、文化界的熱點(diǎn)現(xiàn)象,提出自己犀利獨(dú)到的觀點(diǎn)。
西方主流媒體曾多次采訪洪晃女士,報(bào)道她對(duì)中國(guó)文化和社會(huì)的見解。她的英文專欄勢(shì)必將她的聲音傳到更多英語世界的讀者,幫助他們?nèi)鏈?zhǔn)確地了解變化中的中國(guó)。今天刊登的首篇專欄文章,標(biāo)題非常俏皮,叫做“Mo is no Mo’”,第一個(gè)Mo是指老謀子,第二個(gè)Mo是more的俚語,連在一起的意思是“老謀子不行了”。但文章結(jié)尾,她的結(jié)論是“Mo is still Mo.”(老謀子終究是老謀子。)
洪晃對(duì)《三槍》的解析,要比先前在某電視節(jié)目中更為全面客觀。她列舉了該片的元素及其優(yōu)勢(shì),指出不同媒介和平臺(tái)的不同特色。最終,她指出,“影片如同高級(jí)廚師手中掌握所有原材料和調(diào)料,但煮過頭了。難怪,大家懷疑張藝謀是否在奧運(yùn)后已經(jīng)江郎才盡。”
洪晃文章的英文版在:http://m.orobotics.cn/life/2009-12/22/content_9209732.htm
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》在文教版及中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)生活頻道,將推出更多直接用英文寫作的中國(guó)文化界人士的專欄。敬請(qǐng)關(guān)注。(中國(guó)日?qǐng)?bào)專欄作家 周黎明 編輯 裴培)