中國日報網消息:英文《中國日報》9月23日報道:今年9月25日是文學巨匠魯迅誕辰130年的紀念。
這位在近百年前發出振聾發聵之吶喊的斗士,在今天的中國,又有怎樣的聆聽者和追隨者呢?生活在日益強盛的中國的民眾,又是怎樣繼承和理解魯迅“把民族之病脈”的精神?
Paper Republic的文學翻譯家Canaan Morse提出“魯迅的懷疑精神對當今中國作家的創作很有啟發意義”。
當被問及在創作中是否延續了魯迅對中國之未來那種精神關懷,青年作家張悅然回答道,她關注的是跟魯迅略有不同的主題。
而作家李洱則對《中國日報》說道:“我肯定受到了魯迅的影響。”
“我沒有故意去模仿魯迅的風格,但在寫作長篇小說《花腔》的時候,曾模仿他的文字寫過兩三千字?!痘ㄇ弧芬呀洶覍︳斞傅木匆猓崩钫f。
李洱認為魯迅在今日仍然值得效仿是因為:“魯迅在痛苦、絕望、虛無中,仍然不放棄希望。”
“魯迅其實是現代中國最痛苦的人。魯迅的荊冠是用痛苦編織而成的。對于一個敏感的人來說,今天的痛苦一點也不會減少,”他補充道。
他還將魯迅對現代漢語的貢獻比作普希金之于現代俄語:“魯迅與他的同代人的努力,使得現代漢語能夠去表達現代中國人的喜怒哀樂。”
人民大學文學院教授孫郁認為:“在與魯迅作品相逢的時候,其實是拷問著我們自己。許多人從那里獲得了靈感?!?/p>
而孫教授也說真正理解魯迅非常之不易:“魯迅是個向極限挑戰的人,創作如此,翻譯也如此。理解他的內心,其實是大不易的。”
“越到晚年,他越自覺地和自己舊的表達習慣相背離。譯文也越苦澀難懂。他試圖創造出嚴明的語句,希望以此增添漢語表達的豐富性,”孫教授說道,并把這稱作魯迅“一生最悲壯的語言試驗”。
2009年企鵝出版的《魯迅小說全集》,由藍詩玲(Julia Lovell)翻譯及作引,將魯迅帶到了更多更廣闊的英語世界讀者的視線中。
藍詩玲說:“我收到大量讀者的反饋,其中有英語系教授,來信告知他們將魯迅列進了20世紀最偉大的短篇小說家的名單之中;也有來自之前對中國或中國文學完全沒有涉獵的讀者,說魯迅筆下紹興的兒時生活場景,喚起了他們對自己童年的無限思懷。”
而最值得為之欣慰的是,魯迅并沒有像稍早些傳言里的那樣“大撤退”出高中語文教材,隨著課改,他在不同的教材中被豐富被賦予了一層層新的解讀,這些,將繼續成為中國人一代代傳承的記憶和財富。
英文原文請見:http://m.orobotics.cn/cndy/2011-09/23/content_13775258.htm。特別說明:因中英文寫作風格不同,中文稿件與英文原文不完全對應。(中國日報記者 Chitralekha Basu 楊光 梅佳 編譯 梅佳 編輯 呂捷)