久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Cultural Exchange

Seminar facilitates dialogue among writers, translators

chinadaily.com.cn | Updated: 2021-11-10 17:03
Share
Share - WeChat
[Photo provided to chinadaily.com.cn]

Innovation essential to translation

Translation of literary works is complicated, and translators' innovation and creation directly affects their translation quality. Excellent translators must be proficient in the native and target languages. They must carefully study works written in their native language and understand their social and cultural context. Simultaneously, they must also understand the target language's cultural context and make appropriate adjustments and adaptations according to the reader's cultural traditions and aesthetic propensity. These necessary adjustments and adaptations are matters of the translators' subjectivity and responsibility. To a certain extent, they are cultural collisions, mental dialogues and ideological communications with the author of the original works.

When talking about Zhang Wei's novel Gu Chuan (Ancient Ship), young Turkish Sinologist Giray Fidan said the Turkish version of the book has been quite a success, and Turkish readers attach great importance to it. But he felt it challenging to translate it, saying, "To express better the blended history of the past and the present described in the book and reflect the ambivalent feelings of the characters facing modernization, I had to put myself in the shoes of the world constructed in the book."

When US Sinologist and translator Haiwang Yuan talked about his experience working with Zhang, he said Zhang is serious about the translation of his works. "He always carefully selects translators and communicates closely with them. Zhang Wei received and replied to a hundred letters an overseas translator wrote to him, asking him questions about a book he was translating. Zhang Wei patiently answered each of his questions." Yuan also shared an intriguing detail from translating Zhang Wei's Ci Wei Ge (Songs from the Forest). He tried to retain some of the book's Shandong flavor permeating the book by introducing the native slang tongzuizi, meaning "interpreter," to target-language readers. He chose a literal translation with an annotation to help readers grasp its meaning while keeping the vernacular term intact.

|<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 国产成人一区二区三区影院免费 | 在线观看免费a∨网站 | 亚洲精品久久久久久久无 | 国产精品亚洲精品影院 | 高清不卡毛片免费观看 | 国产美女白丝袜精品_a不卡 | 亚洲一区在线视频观看 | 免费看日韩欧美一级毛片 | 国产自在自线午夜精品视频 | 日本一本黄 | 国产乱子视频 | 亚洲国产最新在线一区二区 | 亚洲精品色一区二区三区 | 国产欧美日韩三级 | 久久精品国产99久久6动漫欧 | 成人网在线免费观看 | 免费永久观看美女视频网站网址 | 亚洲一区二区影视 | www片| 特级av毛片免费观看 | 亚洲美女自拍视频 | 日韩一区二区在线视频 | 手机在线观看亚洲国产精品 | 精品日本久久久久久久久久 | 韩国日本三级在线观看 | 久久综合九九 | 国产理论视频 | 一级片在线播放 | 国产精品久草 | 看一级特黄a大一片 | 久草在线视频首页 | 中国一级毛片录像 | 国产激爽大片在线播放 | 精品国产不卡一区二区三区 | 91高端极品外围在线观看 | 欧美高清视频一区 | 一级成人a毛片免费播放 | 欧美日韩国产一区三区 | 国产一级片大全 | 成年人网站在线观看视频 | 国产精品所毛片视频 |