久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Opinion
Home / Opinion / Chinese Perspectives

What's in a name for Chunjie, now put on UNESCO list?

By Tseng Taiyuan | China Daily | Updated: 2025-01-22 06:38
Share
Share - WeChat
Children perform a dragon dance at a kindergarten in Xianju county, Zhejiang province, on Jan 18 to welcome Spring Festival. Wang Huabin/Xinhua

On Dec 4, 2024, Chunjie was included in UNESCO's Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. While this recognition marks a significant milestone for Chinese culture, it also reignites an ongoing debate: What is the most appropriate English translation of Chunjie?

For decades, Chunjie has been widely translated as "Spring Festival" in English, a term now adopted by UNESCO in its lowercase form. However, according to English orthography, the name of a festival is a proper noun and should be capitalized — hence, "Spring Festival" is the grammatically correct form.

Beyond this, three main English translations are currently in use: Spring Festival, Chinese New Year and Lunar New Year. All the three terms are documented in major Chinese-English dictionaries, with "Spring Festival" being the most favored, followed by "Chinese New Year".

In fact, calling Chunjie "Lunar New Year" could be misunderstood as diluting the Chinese nature and characteristic of Spring Festival, or even seen as an attempt to undermine the cultural heritage. This translation could be controversial, and seen as disrespectful to traditional Chinese culture.

The Chinese lunar calendar is, in reality, a lunisolar calendar. Therefore, calling it "Lunar New Year" is not accurate, and may lead to people misunderstanding its scientific nature.

Interestingly, the preference of people in English-speaking countries is different from that of the Chinese people. In the United Kingdom and the United States, for example, Chinese New Year is the most commonly used term, followed by Lunar New Year. Notably, the Collins English Dictionary includes the pinyin-transliterated Chunjie, making it a unique and somewhat isolated case in English lexicography.

Dictionaries, with their scholarly rigor and authoritative status, play a crucial role in shaping language norms. However, they often lag behind the rapid evolution of languages. To gain a more comprehensive understanding, it is necessary to turn to large language corpora, such as the NOW(News on the Web) Corpus, which tracks English language usage in real-time across online newspapers and magazines. As of Jan 1, 2025, the NOW Corpus contained more than 20.3 billion words, offering invaluable insights into contemporary language trends.

The NOW Corpus shows that Chinese New Year is the most frequently used term in the English-speaking world, followed by Lunar New Year, with Spring Festival being a distant third. The pinyin-transliterated "Chunjie", despite being recorded, remains statistically negligible. The data align with the preferences seen in English dictionaries, highlighting the clear divide between Chinese and Anglo-American perspectives on the translation of Chunjie.

One notable trend is the growing prominence of Lunar New Year in English usage. While Chinese New Year remains the most common term, its growth rate has plateaued. In contrast, Lunar New Year has seen a significant uptick in usage, particularly over the past decade. This shift can be attributed to efforts by the Republic of Korea and Vietnam to promote de-Sinicized terminology in international discourse.

The two East Asian countries, deeply influenced by Chinese culture, have sought to assert their separate cultural identities by advocating for the use of Lunar New Year instead of Chinese New Year. In some cases, using Chinese New Year in the US has even drawn criticism, further accelerating the adoption of Lunar New Year.

English, as the world's lingua franca, is no longer the exclusive domain of a few countries. The concept of "World Englishes" acknowledges the diversity and adaptability of the language. While we respect the rules and conventions of the English language, it is equally important to assert our own cultural identity in international communication. Translating culture-specific terms like Chunjie requires a balance between authenticity and comprehension.

Historical precedents offer valuable insights. Traditional Japanese festivals, such as Tanabata (Lovers' Day) and Obon (Festival of the Dead), are commonly transliterated in English and recognized by authoritative dictionaries. Similarly, Korean New Year (Seollal) and Vietnamese New Year (Tet) are widely used by English speakers. Given these examples, the transliteration of Chunjie is not only natural but also consistent with global practices.

With Chunjie now part of UNESCO's Intangible Cultural Heritage list, the time is right to reconsider its English translation. From the perspective of primary term, it is necessary to use the term Chunjie to emphasize its cultural specificity and authenticity. From the perspective of supplementary term, we can include the literal translation of Spring Festival for clarity and familiarity. From the perspective of contextual gloss, when necessary, we can use Chinese New Year to aid understanding, especially in international communication.

This approach allows us to claim our cultural discourse rights without sacrificing clarity. It is a balanced and impartial solution that respects both Chinese cultural identity and the practicalities of global communication. As the Year of the Snake approaches, let us embrace this opportunity to assert our cultural voice on the global stage. By adopting Chunjie as the primary term, supplemented by Spring Festival and Chinese New Year, we can ensure that our traditions are represented authentically and respectfully. After all, language is not just a tool for communication — it is a vessel carrying culture, history and identity.

The author is dean of the School of Foreign Languages at Sanda University in Shanghai.

The views don't necessarily represent those of China Daily.

If you have a specific expertise, or would like to share your thought about our stories, then send us your writings at opinion@chinadaily.com.cn, and comment@chinadaily.com.cn.

Most Viewed in 24 Hours
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 国产精品怡红院在线观看 | 三级视频网站在线观看 | 免费一级a毛片在线播放 | 一级毛片免费不卡夜夜欢 | 伊大人香蕉久久网欧美 | 色播亚洲精品网站 亚洲第一 | 国产成人久久精品激情91 | 日韩精品毛片 | 成人毛片在线 | 国产一级aaaaa毛片欧美 | 国产原创在线视频 | 岛国大片在线播放高清 | 又黄又爽视频好爽视频 | 久久精品国产91久久综合麻豆自制 | 黄色三级在线 | 一本色道久久88 | 免费视频网站一级人爱视频 | 涩涩国产精品福利在线观看 | 成人欧美精品一区二区不卡 | 香蕉久久网站 | 九色视频在线观看免费 | 特黄特色三级在线观看 | 色拍拍噜噜噜aⅴ在线观看 色青青草原桃花久久综合 色婷婷91 | 国产在视频线精品视频二代 | 国产精品亚欧美一区二区三区 | 国产在线精品二区韩国演艺界 | 手机毛片| 国产欧美日韩精品a在线观看 | 男人天堂av网 | 久久久久毛片成人精品 | 日韩亚洲成a人片在线观看 日韩亚洲精品不卡在线 | 成年女人在线观看片免费视频 | 欧美一级手机免费观看片 | 欧美怡红院免费的视频 | 国产精品成久久久久三级 | 国产精品99精品久久免费 | 久久免费精品一区二区 | 另类视频区第一页 | 综合久久一区二区三区 | 久久精品国产99国产精品亚洲 | 亚洲精品日韩一区二区 |