Piece在這里的意思是一篇為報紙或者雜志寫的文章。它對一些問題加以分析,提供一些背景材料,而且還往往包括作者個人的意見。 Think piece譯成中文也就是署名的評論文章。這些評論文章一般都是有名的評論員寫的,有些是知名人士寫的,有的時候甚至還有前總統寫的。
這類文章一般刊登在報紙的社論版,或者是緊跟社論版的意見版。下面就是一個例子,說話的人正在跟他電臺新聞部的一位同事說話:
Jane, did you read that think piecein the New York Times this morning by that Senator from Iowa? He thinks the Congress ought to find more money to promote the sale of American farm products like corn and soy beans to countries overseas.
Jane,你有沒有看今天早上《紐約時報》登的一篇評論?那是愛俄華州的參議員寫的。他認為國會應該設法增加撥款以促進玉米和大豆等美國農產品在海外的銷售。
3. think tank 研究所
Tank在這里不是指坦克,也不是指放液體的箱子,如汽車里的油箱等。這里的tank是一個習慣用語,指的是一個有許多專家組成的組織,他們對某些他們感興趣的問題進行思考,加以研究,然后為制定政策提出建議。
這些研究所跟中國社會科學院里的一些研究所相似。但是,在美國,這類think tank有的是著名大學里設立的,還有的是由民間提供資金的私營研究所,但是沒有政府擁有的think tank。
有的研究所在政治方面持有比較開明的觀點,有的則比較保守。這些think tanks代表各種不同的政治觀點。它們把出版的刊物送到大學、政府機構和新聞媒體,以供參考。
我們來舉個例子。這是一個人在說他的弟弟。他弟弟的名字是Bob。Bob的專業是研究東亞事務,原來在一所大學里當助教,但是最近他辭去了這個職位。他的哥哥說:
Bob quit his teaching job and went to work as researcher at a think tankthat studies problems of economic development in Southeast Asia. He says he wants to do more with what he's learned than simply teach Asian history.
Bob辭去了教職,到一個研究所去當研究員了。這個研究所專門研究東南亞地區經濟發展中的問題。他說他要利用他學到的知識做更多的工作,而不是單純地講授亞洲歷史。
來源:中國日報 編輯:許銀娟