|
|
||||||||
全球語(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)認(rèn)為大國(guó)間語(yǔ)言的互相滲透和影響在歷史上有很多先例。
但語(yǔ)言專家們認(rèn)為相對(duì)于英語(yǔ)對(duì)中文的影響力來說,中文對(duì)英語(yǔ)的影響力還是相當(dāng)有限的。
“中英文互譯存在困難的一個(gè)重要原因是這兩種語(yǔ)言源于不同的語(yǔ)言家族,” Payack說。
英語(yǔ),源于原始印歐語(yǔ)系,與希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、羅曼斯語(yǔ)等等有著密切的關(guān)系;而漢語(yǔ)則發(fā)源于原始漢藏語(yǔ)系,他解釋說。
“這種差異使得兩種語(yǔ)言的融合變得有趣和復(fù)雜,這就是為什么一些Chinglish(中國(guó)式英語(yǔ))讓外國(guó)人迷惑甚至發(fā)笑的原因,”他說。
來自北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的語(yǔ)言教授韓寶成認(rèn)為Chinglish的使用不能被看作是中文對(duì)英語(yǔ)的影響力之一。
“目前,有限數(shù)量的有中文淵源的英語(yǔ)新詞出現(xiàn)主要是因?yàn)閺挠⒄Z(yǔ)已有的詞匯中無法找到對(duì)應(yīng)表達(dá)中文確切意思的詞,”他說。
但同時(shí),作為跨文化交流方面的資深專家魏崇新院長(zhǎng)也指出這兩種語(yǔ)言的融合為中、英文學(xué)習(xí)者提供了更有利的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),并使學(xué)習(xí)這兩種語(yǔ)言變得相對(duì)簡(jiǎn)單一些。
“而且,正是因?yàn)檫@種互相滲透和吸收,這兩種語(yǔ)言才具有更強(qiáng)的活力和更廣泛的使用者,”他說。
Lisa Hoffman,24歲,是一位加拿大來華留學(xué)生。她今年畢業(yè)于對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué),可以說一口流利的普通話。
她說:“因?yàn)橹杏⑽氖峭耆煌膬煞N語(yǔ)言,所以特別是對(duì)于那些生活在國(guó)外的人,想要記住中文詞匯是非常困難的。”
“比如我媽媽,她一點(diǎn)中文也不會(huì)說。她需要借助英文單詞:‘knee’ 和 ‘how’的發(fā)音記住中文的 ‘你好’。但她可以很容易記住一些有中文淵源的詞,比如白酒 (baijiu), 因?yàn)檫@些詞頻繁地出現(xiàn)在日常生活中。”她說。(記者 金珠 )(英文原文北京記者金珠、美國(guó)舊金山記者陳佳報(bào)道)