www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

2012-03-14 10:10:47 來源:北京日報
打印文章   發送給我好友

中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

資料圖

譯法 菜名翻譯遵循7規則

據介紹,由于中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進行中餐英譯時,專家團隊基本遵循了意譯為主的7項翻譯規則,力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。

多數中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則,例如白靈菇扣鴨掌 被翻譯為Mushrooms with duck webs。以烹制方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見,例如火爆腰花譯成Sautéed pig kidney。還有一些菜名遵循以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,家常菜脆皮雞的標準英文名就是Crispy chicken。

在中餐菜品中,很多是以人名、地名為主命名,這種特點也被保留了下來。例如麻婆豆腐翻譯為Mapo tofu、北京炸醬面則為Noodles with soy bean paste Beijing style。

記者了解到,體現中國餐飲文化的特有食品被改用漢語拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。而無法直譯或翻譯無法體現做法、原材料的,都使用了漢語拼音。閩系名菜佛跳墻就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為Lǘdagunr,豆汁兒為Douzhir,這些菜的后面還加注了主要的原料名稱。此外,還規范了可數名詞單復數使用原則。

為了區分做法,專家還仔細研究了英語介詞in和with在湯汁、配料中的用法。主料是浸在湯汁或配料中時使用in連接,例如豉汁牛仔骨翻譯成Steamed beef ribs in black bean sauce,而湯汁或蘸料和主料是分開的或后澆在主菜上的則用with連接。(王東亮)

編輯: 馬原  標簽: 童子雞 菜名 中餐 翻譯原則 dumpling  

   上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 下一頁  

精彩熱圖

青花瓷龍亮相江西景德鎮

明星臉部合成照迷倒眾生

 
 
主站蜘蛛池模板: 777444欧美影视 | 国产一国产一级毛片视频在线 | 99久久99热久久精品免费看 | 久久久国产精品免费看 | 国产成人精品日本亚洲网站 | 国产一区二区三区国产精品 | 亚洲国产欧美国产综合一区 | 日本人成在线视频免费播放 | 91香蕉国产在线观看免费永久 | 国内精品久久久久久久aa护士 | 91人成亚洲高清在线观看 | 久久综合给会久久狠狠狠 | 亚洲一区 中文字幕 久久 | 国产精品久久久久久久网站 | 国内精品久久久久不卡 | 高清黄色毛片 | 中文字幕va一区二区三区 | 日韩国产欧美在线观看 | 99精品在线免费 | 91热国产| 美国黑人特大一级毛片 | 一级爱爱片一级毛片-一毛 一级爱做片免费观看久久 一级白嫩美女毛片免费 | 高清精品一区二区三区一区 | 欧美深夜在线 | 国产成人欧美视频在线 | 精品丝袜国产自在线拍亚洲 | 99性视频| 日韩在线不卡一区在线观看 | 免费在线看a | 亚洲国产成人久久一区二区三区 | 99热久久国产综合精品久久国产 | 女人精aaaa片一级毛片女女 | 免费视频日本 | 欧美在线亚洲国产免m观看 欧美在线一级精品 | 自拍国内 | 老头老太做爰xxx视频 | 色综合a怡红院怡红院首页 色综合精品久久久久久久 色综合九九 | 免费视频久久看 | 自拍三级 | 午夜两性视频免费看 | 亚洲男人的天堂在线视频 |