據《新聞晨報》報道,“‘朕知道了’,哈哈,這太有意思了,怎么以前皇帝說話也像我們一樣,那么口語化?”隨著臺北故宮“朕知道了”膠帶紙的熱賣,對這句康熙朱批,網友們又產生了新的疑問:這看上去的“大白話”,是否與我們現代人理解的意思相一致?宮廷劇中,皇帝朱批多少都有“話外之音”,會不會是另一種感情色彩的表達?昨日,上海博物館副館長李仲謀告訴記者,康熙朱批“朕知道了”,相當于現代漢語中的“已閱”,表示看過、知道了的意思,比如“某某事朕知道了”,“某某人品行如何朕知道了”。從詞性來看,“朕知道了”基本是中性的,沒有太多的感情色彩流露,“其實元朝之后,政府公文、奏折中,很多用詞都比較口語化,就是表達皇帝的個人意見,清朝康熙、雍正、乾隆都有‘知道了’的朱批,這并不稀奇。這次,臺北故宮最終選擇了康熙朱批‘朕知道了’,或許只是出于一種美學上的考量而已。”
對此,復旦大學中國歷史地理研究所姚大力教授也認為,“朕知道了”就是一句大白話,沒有外界想象得那么復雜,“我們一般覺得,以前的皇帝應該會用比較典雅、莊嚴的古文說話,其實,清朝宮廷里的人哪有那么拿腔拿調?”姚大力說,康熙、雍正、乾隆時期,皇帝用白話文是一種親切的表現,“一來皇帝整日高高在上,需要適時釋放緊張的情緒,改變刻板的形象。另一方面,通過這種體貼、私密式的談話方式,也拉近與臣下的距離。所以,白話文在此時就變成了很適合的文體。”對蒙元史有相當研究的姚大力告訴記者,事實上,這種“口語進入漢語書面語”的表達方式,自元朝開始,就已經在宮廷圣旨、政府公文中出現了,這或許和當時蒙文、滿文翻譯成漢文有關,“最初,元朝政府公文多是蒙文表達,但要翻譯給漢人看,可不同語言的詞序又不同,例如蒙古語中有大量的后置語,是沒有辦法在漢語中找到相應的語法成分的,所以,在逐字對譯過程中,干脆就用口語形式來‘硬譯’,就這樣大白話進入了宮廷書面語,久而久之,大家發現,這種‘漢語硬譯白話文’還是比較接近于原意的,甚至還有一點清新的意味,于是就沿用了。”