|
|
||||||||
“去年被一名漢族告到法院,雖然開庭時法官給我專門安排了翻譯,但翻譯的一部分話我還是聽不懂,糊里糊涂地勝訴了。這次我當原告沒給我安排翻譯,但開庭時漢族主審法官講的維語我也都聽懂了,這次勝訴我勝得明明白白,他們這樣審判我服氣,這樣子辦案我們老百姓喜歡!”這是阿克蘇市阿依庫勒鎮(zhèn)維吾爾族農民艾某近日訴章某債務糾紛案勝訴后,給親戚們的一番告白。
據了解,在今年初相繼開展的“作風建設鞏固年”“司法作風轉變年”和廉潔教育活動中,阿克蘇市人民法院深入鄉(xiāng)(鎮(zhèn))村、基層社區(qū)開展“司法需求”問卷調查和自查自糾活動,了解到近兩年維吾爾族與漢族間的訴訟案件增幅明顯,該院辦理此類案件時急缺庭審翻譯,而當事人一方雇用法律業(yè)務翻譯也十分困難,造成庭審中當事人一方與主審法官存在語言交流障礙,影響“辦理一案、教育一片”普法效果,繼而導致個別此類案件的敗訴當事人由庭審翻譯問題引發(fā)不滿和積怨,接著上訪、重復訪和纏房、鬧訪,影響民族團結和安定祥和的社會環(huán)境。
經過全面調研和反復會商,該院秉承“圍繞民生、換位思考”的理念,積極推行“雙語庭”審理方式。聘請專家對全院干警 “雙語”水平進行摸底測試,并結合審判業(yè)務技能和群眾工作水平,從中優(yōu)選了6名法官(3民3漢)組成“雙語庭”,專門審理維吾爾族與漢族之間的訴訟案件,在案件調解、審判的各個工作環(huán)節(jié),基本實現兩種語言的同步交流、翻譯、溝通,方便當事人雙方準確理解和明白承辦法官的庭審語言、辦案流程等從業(yè)規(guī)范,也確保兩種文字法律文書的統(tǒng)一性,最大限度地促使當事人勝敗皆服、案結事了。截至8月20日,該院“雙語庭”依法辦結此類“雙語”案件148件,順利實現“零”上訪、“零”投訴。在被問及雙語庭工作感受時,“目前來看,我們這個辦法的實效還是很不錯的,但我們還要不斷提高雙語能力,不斷滿足老百姓的司法需求,努力讓群眾滿意”,該院“雙語庭”法官時更生笑著說。