兩個世界,向左轉(zhuǎn)?向右轉(zhuǎn)?
“我很可憐那些‘香蕉人’,他們既不能得到華人的認(rèn)同,也得不到洋人的認(rèn)同,猶如兩頭不到岸……”
這是一位網(wǎng)友在網(wǎng)上發(fā)表的評論,事實(shí)上,類似的言論為數(shù)不少,可以說代表了國內(nèi)年輕一代對“香蕉人”的普遍看法。
“每當(dāng)我介紹自己是美國人時,中國人的反應(yīng)都是一致的,‘你怎么是美國人,你明明是中國人嘛’。”
朱迪在中國生活已經(jīng)有一段時間了,然而他并不能得到中國人真正的理解,為此他特地撰文述說自己的苦惱。
“我擔(dān)任口譯時,中國人似乎不放心我的美國英語是否純正,是否真能把他們的話翻譯成標(biāo)準(zhǔn)美語。中國人擔(dān)心的是,你的模樣是和我們一樣地道的中國人,你又能講一口沒有洋味的北京話,怎么看你也不像美國人,因此你一個華人不可能了解真正美國人的思維,也就不可能把你當(dāng)做美國人的代表。”一位在中國擔(dān)任翻譯的“香蕉人”也遭遇了如此尷尬。
祖籍國的人們用懷疑的眼光看待自己,那住在國的情況又怎樣呢?
“同學(xué)們總是問我到底是從哪里來的,我說來自北京,但我一口純正的美式英語又把他們嚇一大跳。他們又問我英語為什么講得那么好”,Alex Cheng在華盛頓大學(xué)讀大二,“他們就是不明白我是來自北京的華裔美國人。”
墨爾本大學(xué)的華裔學(xué)生Huiling也說:“別人總是問我為什么我的英語會帶有美國口音。”
然而,盡管他們的英語說得同美國人一樣好,甚至還更好,但在美國青年的眼中,“香蕉人”依然是外國人,通常難以與其建立起關(guān)系較密切的朋友圈子。
黑頭發(fā)、黃皮膚,能說一口流利的英語,漢字卻不識得幾個。中國人會對他們說:“你是中國人?那你怎么不會說漢語?”外國人會對他們說:“你是中國人?你的英語怎么說這么好?”這就是“香蕉人”,“夾縫中的人”也許是對他們所處的尷尬最好的形容。
“朋友,我的電腦不能顯示中文,所以我只能用英文發(fā)信……請不要叫我‘香蕉人’,我用英語寫信的無奈只有蒼天才懂,作這番解釋的悲哀只有鍵盤能知……”
這是西班牙的Ninette寫在博客里的話。面對著祖籍國傳統(tǒng)文化的缺失,體味著住在國不認(rèn)同的邊緣化,向左轉(zhuǎn)?向右轉(zhuǎn)?“香蕉人”承載著前所未有的無奈和迷惘。
“當(dāng)他們自己有了欲望要進(jìn)入中國文化的川流譜系時,他們會自己找到自己在地圖上的那一點(diǎn),這是一種自愿的行為。”而今天,已經(jīng)有越來越多的移民子女選擇做一個“芒果人”。從“香蕉人”到“芒果人”,所有的努力有目共睹。