當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Japan Has A Clever Solution To Overcome The Language Barrier
近日,日本巖手縣推出了一套奇葩的旅游標(biāo)志,以簡(jiǎn)潔明了、圖文并茂的形式告知外國(guó)游客菜品選項(xiàng)、支付方式以及當(dāng)?shù)亓?xí)俗等信息。據(jù)巖手縣盛岡市有關(guān)人士表示,推出這一系列標(biāo)志是為了吸引不會(huì)說(shuō)日語(yǔ)的外國(guó)游客。目前,商家可以從網(wǎng)上下載全套26副標(biāo)志圖。
Language barriers can be a real struggle when traveling. But never fear, Japan has a clever solution for its English-speaking visitors.
語(yǔ)言障礙是旅游中面臨的一大困難。但是不用擔(dān)心,日本已經(jīng)為講英語(yǔ)的游客想出了機(jī)智的解決方案。
Officials in the Iwate Prefecture have developed a lineup of tourism signs that display info about menu choices, payment options and locker room etiquette in simple, illustrated form.
日本巖手縣發(fā)明了一系列旅游標(biāo)志,以簡(jiǎn)潔明了、圖文并茂的形式呈現(xiàn)了菜品選項(xiàng)、支付方式以及更衣室禮儀等信息。
The signs are already on display around the city of Morioka, a regional development director, Takefumi Shimomukai, told The Japan Times. They’re intended to make English-speaking tourists feel more welcome in the area, he added.
盛岡市發(fā)展負(fù)責(zé)人Takefumi Shimomukai對(duì)《日本時(shí)報(bào)》表示,該市地區(qū)正在使用這些標(biāo)志。他們的目的是讓講英語(yǔ)的游客在這里感受到賓至如歸的感覺(jué)。
Twenty-six images are available for businesses to download online. Many of the signs have to do with dining. But they also provide advice for using onsens, Japan’s popular hot spring baths.
商家可以在線下載這26副圖片。其中許多標(biāo)志和用餐有關(guān)。但也有一些是關(guān)于使用日式浴池的建議,溫泉浴在日本非常流行。
Shimomukai says they wanted to do something simple but fun to attract people's interest. The area is less of a draw for foreigners than tourist hubs like Tokyo and Kyoto, and communication troubles have made some locals reluctant to reach out to visitors. "Until recently some owners believed their profits from serving only locals were sufficient, and due to the language barrier, they may have left foreign visitors with a feeling that they were not welcome," he says.
Shimomukai表示,他們想要做一些簡(jiǎn)單而有趣的事情來(lái)吸引人們的興趣。與東京和京都等熱門旅游城市相比,這里對(duì)外國(guó)人的吸引力較弱,而當(dāng)?shù)厝艘驗(yàn)橐恍贤▎?wèn)題不愿意與游客接觸。“現(xiàn)在還有些商家認(rèn)為,他們只服務(wù)當(dāng)?shù)赜慰途湍苜嵉阶銐虻睦麧?rùn),而由于語(yǔ)言障礙問(wèn)題,他們可能讓外國(guó)游客感到備受冷落。”
Slightly more hi-tech approaches to dealing with communication problems have been rolled out elsewhere in Japan, as the number of foreign visitors grows. Last year, a new app was trialled that translates rail announcements into a visitor's own language, and some regions offer 24-hour multilingual hotlines for advice on everything from finding a doctor to sending luggage home.
隨著外國(guó)游客數(shù)量的增長(zhǎng),日本其他地方也出現(xiàn)一些解決溝通問(wèn)題的方法,這些方法更高科技一些。去年進(jìn)行測(cè)試的一款新型應(yīng)用軟件可以將地鐵公告翻譯為游客本國(guó)的語(yǔ)言。還有一些地區(qū)提供24小時(shí)多語(yǔ)種咨詢熱線服務(wù),你可以尋求找醫(yī)生、寄送行李回國(guó)等各種建議。
英文來(lái)源:BBC、《赫芬頓郵報(bào)》
翻譯&編輯:董靜
審校:yaning
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn