當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
INFORMATIONAL DIMENSION
新聞領(lǐng)域
One of the most important SCO tasks in the field of information support to its activities will be a promotion of the SCO positive image among the member states’ citizens, and of the SCO adequate image throughout the world and in the region. This should serve as a catalyst for the convergence of the member states and their peoples and strengthening of good neighborliness and mutual trust between them.
上合組織新聞工作的一項(xiàng)重要任務(wù)是,在成員國公民心目中,以及國際和本地區(qū)塑造良好的正面的形象。這有助于拉近成員國及其人民間距離,加強(qiáng)他們之間的睦鄰與信任。
The member states will facilitate contacts and exchanges among media, regular provision to media of updated materials on the ongoing SCO work and political, economic, cultural and humanitarian achievements, as well as promotion of information about the Organization to the international media.
成員國將促進(jìn)媒體間的聯(lián)系與交流,定期向媒體提供上合組織日常工作、政治、經(jīng)濟(jì)、人文成就的最新消息,并向國際媒體介紹上合組織的活動。
OPENNESS AND PARTNERSHIPS POLICY
開放和伙伴關(guān)系政策
SCO is open for accession by interested states which meet the criteria and terms set forth in the SCO legal documents, including the Regulation on the procedure for admitting new members to the SCO and the model Memorandum of Commitments of a state applying for the SCO membership.
上合組織對于感興趣且符合上合組織法律文件規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)和條件的國家是開放的,有關(guān)文件包括《上海合作組織接收新成員條例》、《關(guān)于申請國加入上海合作組織義務(wù)的備忘錄范本》。
The member states believe that the effective response to the challenges in the field of security and stability and active promotion of the economic and humanitarian cooperation within SCO can be ensured only by the combined efforts at a regional level.
成員國認(rèn)為,只有匯集整個地區(qū)的力量,才能對本地區(qū)安全穩(wěn)定挑戰(zhàn)作出有效反應(yīng),積極推動上合組織區(qū)域的經(jīng)濟(jì)和人文合作。
The SCO expansion reflects the principle of the Organization’s openness, set forth in its Charter. Accession of new members to SCO will be based on the strict compliance with and fulfillment by applicant states of their contractual and legal obligations in respect of SCO. If necessary, the member states may hold bilateral consultations with the applicant states in order to gain mutual understanding of the issues of mutual interest.
上合組織擴(kuò)員反映了本組織憲章中規(guī)定的開放性原則。新成員加入上合組織進(jìn)程將以申請國嚴(yán)格遵守和履行本組織條約法律規(guī)定的義務(wù)為基礎(chǔ)。成員國可在必要時同申請國舉行雙邊磋商,就彼此關(guān)切達(dá)成諒解。
Participation of the SCO observer states and dialogue partners in its activities is an important component of the SCO operation. SCO observer states will continue to be invited to the public meetings of the Council of Heads of State, Council of Heads of Government (Prime Ministers), and meeting of heads of ministries and agencies of the member states. The SCO dialogue partners will be actively engaged in ministerial and expert meetings in the areas of mutual interest, as set forth in the respective memoranda.
觀察員國和對話伙伴的參與是上合組織工作的重要組成部分。獲得觀察員國地位的國家將繼續(xù)受邀參加成員國元首理事會、政府首腦(總理)理事會和各部門領(lǐng)導(dǎo)人會議等公開會議。將積極邀請對話伙伴參加共同感興趣且合作備忘錄中規(guī)定領(lǐng)域的部級和專家會議。
Cooperation in the security area will be strengthened through the establishment of cooperation of the observer states and dialogue partners with the competent authorities of the SCO member states aimed at combating terrorism, separatism and extremism, as well as at combating illicit drug trafficking and other forms of organized transnational crime.
觀察員國和對話伙伴同上合組織成員國主管部門開展打擊恐怖主義、分裂主義、極端主義、非法販運(yùn)毒品及其他形式的跨國有組織犯罪方面的合作有助于加強(qiáng)安全領(lǐng)域協(xié)作。
Flexible terms of participation in SCO project activities will enable the SCO observer states and dialogue partners to be involved in the trade, economic, cultural and humanitarian cooperation.
以靈活形式參與上合組織合作項(xiàng)目有助于觀察員國和對話伙伴參加經(jīng)貿(mào)和文化、人文合作。
At the same time, the mechanism of regular consultations with the observer states and dialogue partners will continue to be improved in order to strengthen the relations with these countries and increase the practical results of cooperation in various fields.
同時,本組織將完善同觀察員國和對話伙伴的定期磋商機(jī)制,以加強(qiáng)與這些國家的關(guān)系,提高各領(lǐng)域協(xié)作的實(shí)際成果。
Enhanced cooperation with the SCO observer states and dialogue partners will create prerequisites for the future establishment of a partnership system that promotes peace and security and development of mutually beneficial cooperation in the SCO region.
上合組織深化與觀察員國和對話伙伴合作,將為今后上合組織地區(qū)鞏固和平安全、發(fā)展互利合作的伙伴關(guān)系體系創(chuàng)造前提條件。
INTERNATIONAL COOPERATION
國際合作
In the coming period, the efforts to expand the SCO international relations will be accentuated in order to further enhance the Organization's role in shaping the new global and regional architecture and strengthening its authority in the world.
本組織將努力擴(kuò)大國際聯(lián)系,以進(jìn)一步提高在新的國際和地區(qū)格局中的作用,增強(qiáng)國際威望。
The SCO member states will assign priority to the cooperation with the UN, especially in matters of maintaining international peace and security and promoting development on the basis of the Joint Declaration on Cooperation between the Secretariats of the SCO and the United Nations of 2010. The priority areas will include combating terrorism and drug trafficking, implementing the UN Global Counter-Terrorism Strategy, following up on the issue of international information security on the basis of the “Rules of conduct in the field of international information security” elaborated by SCO.
在2010年簽署的《上海合作組織秘書處和聯(lián)合國秘書處合作聯(lián)合聲明》基礎(chǔ)上,首先就維護(hù)國際和平安全、促進(jìn)發(fā)展等問題同聯(lián)合國開展協(xié)作具有優(yōu)先意義。打擊恐怖主義、非法販運(yùn)毒品、落實(shí)《聯(lián)合國全球反恐戰(zhàn)略》、在上合組織《信息安全國際行為準(zhǔn)則》草案基礎(chǔ)上就維護(hù)國際信息安全開展工作,將是優(yōu)先合作方向。
The member states are convinced that the United Nations should play a central coordinating role in world affairs, and they favor improved efficiency of its mechanisms, including the UN Security Council reform, in order to ensure an adequate response to modern challenges and changing political and economic realities, and maintain and restore international peace and security. They believe that the reform of the UN Security Council should make it more representative and effective through having the widest possible consultations aimed at a “package solution” that ensures the UN member states cohesion, without setting artificial deadlines and imposing options that have not enjoyed the wide support of the UN member states.
成員國確信,聯(lián)合國應(yīng)該在國際事務(wù)中發(fā)揮中心協(xié)調(diào)作用,支持提高其機(jī)制效率,包括對安理會進(jìn)行改革,以保證對當(dāng)前面臨的挑戰(zhàn)、變化的政治和經(jīng)濟(jì)現(xiàn)實(shí)作出相應(yīng)反應(yīng),維護(hù)國際和平與安全。成員國認(rèn)為,聯(lián)合國安理會改革應(yīng)增加其代表性和效率,通過最廣泛協(xié)商,尋求“一攬子”解決方案,維護(hù)聯(lián)合國會員國團(tuán)結(jié),不應(yīng)人為設(shè)定時限,強(qiáng)行推動尚未獲得會員國廣泛支持的方案。
SCO will make efforts to strengthen cooperation with the UN Office on Drugs and Crime. UNESCAP will continue to be an important partner of the SCO in the trade and economic field, especially in matters of transport infrastructure development and fostering an enabling environment for international transport.
上合組織將加強(qiáng)同聯(lián)合國毒品和犯罪問題辦公室的協(xié)作關(guān)系。在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域,首先是發(fā)展交通基礎(chǔ)設(shè)施、為國際道路運(yùn)輸創(chuàng)造便利條件方面,聯(lián)合國亞太經(jīng)社會仍將是上合組織的重要伙伴。
SCO plans to establish official relations and practical cooperation with other United Nations organs, specialized agencies and offices.
上合組織愿與聯(lián)合國其他部門、專門機(jī)構(gòu)和機(jī)制建立正式關(guān)系,并開展務(wù)實(shí)合作。
In accordance with Chapter VIII of the UN Charter and its own Charter, SCO, as an international organization, will continue to play an active role in maintaining regional peace, security and stability.
合組織作為國際組織,將根據(jù)《聯(lián)合國憲章》第八章和《上海合作組織憲章》,為維護(hù)地區(qū)和平安全穩(wěn)定繼續(xù)發(fā)揮積極作用。
The member states will enhance dialogue, exchanges and cooperation with international and regional organizations having official relations with SCO.
上合組織與一些國際和地區(qū)組織建立了正式聯(lián)系,成員國將進(jìn)一步擴(kuò)大與上述組織的對話、交流與協(xié)作。
Establishment of relations and practical cooperation with regional integration organizations, including through the signing of relevant cooperation documents, will remain an important element of the SCO international relations.
同地區(qū)一體化組織建立聯(lián)系、開展務(wù)實(shí)合作是上合組織對外政策的重要方面,包括簽署合作文件。
* * *
The member states are convinced that the consistent implementation of the Strategy will strengthen the SCO as a consolidated, efficient multidisciplinary international organization that ensures regional security and stability, economic cooperation and increased welfare of its member states’ citizens. By 2025, the SCO will strengthen its position in the global and regional architecture by actively working in support of building a polycentric democratic system of international relations.
成員國確信,堅(jiān)定實(shí)施本戰(zhàn)略將加強(qiáng)上合組織作為維護(hù)地區(qū)安全穩(wěn)定、促進(jìn)成員國經(jīng)濟(jì)合作、提高國民福祉的團(tuán)結(jié)高效多領(lǐng)域國際組織的地位。至2025年,上合組織在國際和地區(qū)格局中的地位必將更加鞏固,為建設(shè)民主的、多極化的國際關(guān)系體系做出積極貢獻(xiàn)。
(來源:上海合作組織官網(wǎng))
上一篇 : 中美就經(jīng)貿(mào)磋商發(fā)表聯(lián)合聲明
下一篇 :
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn