久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

翻譯“愛(ài)”新鮮

[ 2010-06-01 17:43]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

翻譯“愛(ài)”新鮮

?張明權(quán)
本期點(diǎn)評(píng)專(zhuān)家:張明權(quán)

譯題一:上海世博會(huì)“東熱西冷”

上海世博會(huì)自開(kāi)幕以來(lái),一直有著“東熱西冷”的現(xiàn)象:浦東園區(qū)的眾多國(guó)家館深受觀眾“追捧”,沙特館、日本館、德國(guó)館等排隊(duì)時(shí)間往往超過(guò)4小時(shí);而浦西的城市最佳實(shí)踐區(qū)則相對(duì)冷清。盡管組織者近日推出了“集滿(mǎn)最佳實(shí)踐區(qū)16個(gè)印章,可參觀熱門(mén)館”的“捆綁”舉措,但收效不大。為了進(jìn)一步為浦東園區(qū)“散熱”,上海世博局副局長(zhǎng)胡勁軍23日透露,近日已開(kāi)始把歐洲廣場(chǎng)的部分演出向浦西青年博覽廣場(chǎng)轉(zhuǎn)移。

參考譯文:

The World Expo: Half Fire, Half Ice

Since its inauguration, Shanghai Expo has been “half fire, half ice”. In Pudong, the visitors are “mad” on the pavilions of Saudi Arabia, Japan and Germany so that they may line up more than 4 hours for a visit. In contrast, the visitors are less enthusiastic about the Best Urban Practice Area (BUPA) in Puxi. Although the organizers have recently released a package that says “if you collect 16 stamps from BUPA, you will gain access into hot pavilions”, little effect is produced. In order to “cool down” the heat of Pudong Garden, some performances scheduled on European Square have been moved to Youth Square in Puxi, Hu Jingjun, the vice director of Shanghai Expo Bureau, said on May 23.

本譯題開(kāi)始就遇到一個(gè)難題,“東熱西冷”該怎么翻譯?按照解釋性翻譯原則,可以如不少網(wǎng)友譯成an imbalance of visitors between its Pudong and Puxi sites,或者more welcome in the east section than the west(語(yǔ)法瑕疵未及細(xì)究),但這樣翻譯總感覺(jué)形象性不夠,所以筆者嘗試譯成 half fire, half ice,帶有一定的創(chuàng)造性叛逆。接下來(lái)“追捧”一詞,也有一定難度,大多數(shù)網(wǎng)友對(duì)其處理的力度不夠,譯出的意思大致等于“受歡迎”,筆者覺(jué)得 “mad” about可以更好的揭示這些展館受歡迎的程度。下一個(gè)難點(diǎn)是“城市最佳實(shí)踐區(qū)”,作為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),由于媒體的報(bào)道和實(shí)際命名的情況,一般譯成Best Urban Practice Area(BUPA),雖曰不好,但已經(jīng)約定俗成了。至于后面出現(xiàn)的‘“捆綁”措施’一詞,則是一種package plan,多位網(wǎng)友譯成binding measure 或policy,因?yàn)閎inding可以做形容詞,表示“有約束力的”意思,所以這樣翻譯不可取。最后是“散熱”一詞,網(wǎng)友選擇cool down來(lái)對(duì)譯應(yīng)該沒(méi)有問(wèn)題,主要是漢英語(yǔ)在這里的比喻隱含是相似的,完全可以借用。

譯題二:你會(huì)接受情侶分床睡嗎?

新分居時(shí)代已經(jīng)悄然來(lái)臨,越來(lái)越多的夫妻開(kāi)始用行動(dòng)顛覆傳統(tǒng)觀念,分開(kāi)睡,并不是婚姻已經(jīng)出現(xiàn)危機(jī),而是為了給對(duì)方一個(gè)空間,一個(gè)完美的睡眠,一個(gè)自由呼吸的休息室,既是相愛(ài)的,又是自由的,既是合二為一的,又是獨(dú)立的。愛(ài)情始終是個(gè)愛(ài)新鮮的家伙,不出點(diǎn)新招,哪能在平淡的日子里支撐起彼此的愛(ài)意。

參考譯文:

Are you willing to sleep in separate beds?

The era of sleeping in separate beds has crept in. More couples in China are taking action to subvert the traditional concept. The act of sleeping alone is not the beginning of marriage crisis, but to offer each other a private space, a perfect sleep, and turn the bedroom into a lounge to breathe freely. The loving couple is one but free and independent of each other. Since love is keen on novelty, there will be no love without fresh ideas to season the insipid life.

本譯題討論的分床睡問(wèn)題,在西方是比較多的一種現(xiàn)象,在國(guó)內(nèi)引起如此大的關(guān)注,或者上升到如此高度來(lái)討論,是與彼此不同的文化傳統(tǒng)有關(guān)的。所以在翻譯時(shí),toning down(把話(huà)說(shuō)得和緩點(diǎn))是必要的。下面談一些具體的詞語(yǔ)翻譯。首先,“分居”不是living apart或separate without a legal divorce,而是sleep in separate beds的意思,不少網(wǎng)友把“新分居時(shí)代”直譯成new separation era是不可取的。下面是“顛覆”一詞,用topple或subvert都可以。“(夫妻)既是相愛(ài)的,又是自由的,既是合二為一的,又是獨(dú)立的”,這個(gè)句子應(yīng)該在一起考慮翻譯,筆者譯成了the loving couple is one but free and independent of each other,正是呼應(yīng)了開(kāi)頭說(shuō)得toning down的要求,有網(wǎng)友譯成they are one’s heart’s desire but not to be locked in the marriage cage, they are soul mates as well as independent souls,似乎發(fā)揮的太多,調(diào)子也太高了點(diǎn)。“愛(ài)情是個(gè)愛(ài)新鮮的家伙”一句也有點(diǎn)糾結(jié),有不少網(wǎng)友翻譯成love is a guy who loves something new或者類(lèi)似的說(shuō)法,總覺(jué)得有點(diǎn)不妥,把“愛(ài)情”比作“愛(ài)新鮮的男人”,可能是受了時(shí)下電視劇的影響吧。有一個(gè)網(wǎng)友翻譯成了love is always inviting freshness挺好的,比筆者的love is keen on novelty讀起來(lái)更舒服點(diǎn)。最后一句也要綜合考慮,筆者把“在平淡的日子里支撐起彼此的愛(ài)意”翻譯成了to season the insipid life,對(duì)于season一次的選擇,也是頗費(fèi)心思的。

譯題三:你愛(ài)插嘴說(shuō)話(huà)嗎?

在日常生活中,你可能經(jīng)常遇到這樣的人:他們很熱衷于搶奪話(huà)語(yǔ)權(quán),經(jīng)常等不及別人說(shuō)完,就要發(fā)表自己的意見(jiàn);還有些人一開(kāi)口就像滔滔江水,綿綿不絕,讓人煩不甚煩。這種人,從表面上看是“愛(ài)表現(xiàn)”。但這種行為的背后,卻有許多深層次的心理原因。據(jù)專(zhuān)家分析,不管是愛(ài)插嘴,還是一說(shuō)話(huà)就剎不住車(chē),其本質(zhì)都是過(guò)于以自我為中心。

參考譯文:

Are you prone to cutting in words?

In daily life, you may often meet people who are constantly scrambling for the right to say. They are anxious to voice their opinions by cutting in words. There are others who will never stop once they start to talk. How boring they are! Superficially, these people are “fond of showing off”, but beyond what you see are usually deep-rooted psychological causes. In both cases of cutting in words and speaking incessantly, what hits the point is too much egocentrism, according to some experts.

在本譯題的翻譯上,Wiseme06, leo2010都提供了很好的譯文,特別是在“還有些人一開(kāi)口就像滔滔江水,綿綿不絕,讓人煩不甚煩”上,二位網(wǎng)友分別譯成了Some others like holding forth in the most boring way和Or some people could talk the hind leg off a donkey so that it will get on your nerves,對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的使用非常到位。有趣的是兩位網(wǎng)友都使用了習(xí)語(yǔ),但前者用的是hold forth,后者用的是talk the hind leg off a donkey來(lái)對(duì)譯漢語(yǔ)的“一開(kāi)口就像滔滔江水,綿綿不絕”,其他網(wǎng)友使用的成語(yǔ)還包括dash along, talk a mile a minute等,筆者這里的譯文不再使用習(xí)語(yǔ),上述幾個(gè)習(xí)語(yǔ)都挺好的,只是“像滔滔江水,綿綿不絕”這個(gè)比喻,還真沒(méi)辦法從字面上對(duì)等起來(lái)。

這篇短文的其他值得注意的詞語(yǔ)包括:“愛(ài)表現(xiàn)(showy)”、“愛(ài)插嘴(striking in, interception addicts)”、“剎不住車(chē)(talkative, gush out)”,括號(hào)里的英文是從網(wǎng)友的翻譯中選出來(lái)的,這段文字的翻譯佳譯頗多,除了上述提到的外,還有不少佳句佳譯。不過(guò)最后想說(shuō)一點(diǎn)語(yǔ)法問(wèn)題,“不管…還是…”不能譯成no matter…or…,一方面英語(yǔ)中沒(méi)有這個(gè)句型,另一方面這里邏輯上是“合取”而非“析取”關(guān)系。

英譯漢 真的譯成漢語(yǔ)了嗎?

翻譯中的增詞與減詞

翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”


英譯漢時(shí)不要掉入理解的陷阱

翻譯語(yǔ)言同樣可以生動(dòng)形象

翻譯中對(duì)網(wǎng)絡(luò)資源利用

語(yǔ)言的約定俗成與翻譯

英譯中過(guò)程中的詞義判斷

翻譯中回譯和隱喻的處理

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專(zhuān)家簡(jiǎn)介:

張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬(wàn)。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 国产精品一区在线播放 | 99久女女精品视频在线观看 | 97在线视频免费播放 | 成人午夜网 | 91精品国产高清久久久久久91 | 美女视频大全网站免费 | 清纯唯美综合网 | 欧美片欧美日韩国产综合片 | 国产成人亚洲综合欧美一部 | 欧美色综合高清视频在线 | 国产成人影院在线观看 | 日韩a毛片免费全部播放完整 | 亚洲区一| 精品综合久久久久久88小说 | 成人观看免费大片在线观看 | 色欧美与xxxxx | 在线观看一级片 | 一道精品视频一区二区三区图片 | 亚洲依依成人综合在线网址 | 性色网址| 国产午夜精品久久久久小说 | 欧美高h视频| 成人a毛片 | 91精品国产综合久久久久 | 国产一级做a爰片久久毛片99 | 日韩美女一级片 | 美女张开腿给男生桶下面视频 | 久久88 | 一级片在线免费看 | 免费成年人在线观看视频 | 成人毛片高清视频观看 | 毛毛片在线 | 鲁一鲁色一色 | 欧美一级专区免费大片野外交 | 成人午夜网站 | 人成午夜性刺激免费 | 久久综合久久美利坚合众国 | 成人日韩在线观看 | 成人黄网18免费观看的网站 | 黄色福利小视频 | 色综合久久久久久888 |