“就和莎士比亞作品不斷重排一樣,一代代人通過影視媒介來領略名著光輝,對歷史文脈的傳承有很大作用。”張頤武說,對沒有機會閱讀原著的人來說,影視改編可以提供接觸與理解的很好機會。
而通過重拍《紅樓夢》“終結韓劇在亞洲的壟斷地位”,也成為中影集團董事長韓三平多次表態的內容。作為新版《紅樓夢》的出品方之一,他表示《紅樓夢》要“第一步拍攝一部40到60集的電視劇,面向日韓和東南亞;第二步是拍攝《紅樓人物譜》的數字電影,面向歐美”。
“這些中國經典小說在東亞文化圈內有很高聲譽,在海外華人中也有深遠影響。但由于文化跨度較大,西方對其理解則相當有限,”張頤武說,“影視的方式總更為方便一些,跨文化傳播的效果也會更好。”
實際上,為規范經典改編的一哄而上,中國相關主管部門也作出嚴格要求。國家廣電總局新聞發言人朱虹日前談及電視劇名著重拍和經典改編問題時就表示,反對調侃、戲謔、歪曲名著經典,反對用噱頭、花邊吸引眼球,反對一味迎合市場和收視率。
而在梁振華看來,舉凡經典文學作品,大多拒絕影視改編。其魅力、思想和語言,都很難進行影像化。
不過他也坦承:“兩種作品得到的審美愉悅不盡相同,不能以原著標準來衡量改編作品。”
“那些敢于挑戰經典作品的人,都很不容易。”他說。
來源:新華網 編輯:段若蘭