|
|
||||||||
安常在 Safety alway here( ) Changzai an( )曹貴人 Cao so expensive( ) Guiren cao( )××
甄嬛闖美國 先過語言關(guān)
《甄嬛傳》人物稱謂、文言對白該如何翻譯?不妨先聽專家怎么說
《甄嬛傳》將被改編成美劇在美國播出的消息傳出后,劇中人物姓名與對白該如何翻譯,成為近日熱門話題。針對“Cao so expensive”(指曹貴人)”、“Safety always here”(指安常在)等搞笑譯法,留美博士、歐文國際交流中心主任趙建新告訴重慶晨報記者,這種譯法肯定是不對的。
翻譯第一關(guān):稱謂
按拼音譯或更易理解
《甄嬛傳》真要在美國播出,各種人物稱謂無疑是翻譯的首個難關(guān)。有網(wǎng)友將“甄嬛”翻成“Real Ring”(真的環(huán)),“葉答應(yīng)”翻成“Leaf agree”(葉同意),“華妃”干脆翻成了“Hua fly”(華飛)。
稍有常識的人,都知道這個翻譯版本純粹是為了娛樂。英語專業(yè)八級、從事同聲翻譯工作的王悅就犯難表示,“這個真的還挺考人。”“我認(rèn)為直接用拼音表達(dá)應(yīng)該更好。”英語專業(yè)副教授劉穎對這一“翻譯難題”也拿不太準(zhǔn)。
“確切地說,有兩種方法是可以翻譯劇中人物稱呼的。”留美博士、歐文國際交流中心主任趙建新看過《甄嬛傳》,他認(rèn)為,“直接用拼音是最簡單的方法,即曹貴人就是‘Guiren cao’,安常在就是‘Changzai an’,根據(jù)劇情,國外觀眾也能看懂誰的等級高。”趙建新還建議可以掛靠歐美宮廷等級,我們有古漢語,國外也有古典英語,把排位一一對應(yīng),這樣也利于理解。”