翻譯第二關:臺詞
太文言肯定會被刪掉
除了稱謂,《甄嬛傳》的臺詞則是另一翻譯難題。比如華妃的經典臺詞“賤人就是矯情”,以及那“賞你一丈紅”,甄嬛的口頭禪“這真真是極好的”,都會讓翻譯者頭疼不已。
“由于文化差異,外國觀眾很難理解中國古代味的臺詞。”趙建新認為,根據他在美國多年影視觀看經驗,相信《甄嬛傳》美國版經過重置后,不管是劇情還是臺詞,都會更利于當地觀眾理解,太文言的詩詞肯定會被刪掉,“而像‘賤人就是矯情’之類的臺詞,本身就是罵人的,所會用英文單詞“Bitch”即可表達意思。”
主創回應>
有些臺詞如果不翻
藝術性會大打折扣
針對《甄嬛傳》的翻譯問題,導演鄭曉龍也承認部分臺詞很難翻譯。比如甄嬛對皇上說的那句‘那年杏花微雨,你說你是果郡王,或許一開始便都是錯的’,如果“那年杏花微雨”不翻譯了,后面的意思雖不受影響,但藝術性肯定會有一定折損。