|
|
||||||||
日本作家夏目漱石有一次讓他的學(xué)生翻譯 I Love You,有學(xué)生翻譯成我愛你。夏目說,日本人怎么可能講這樣的話,“今夜月色很好”就足夠了。這段風(fēng)雅的文壇軼事,昨天莫名其妙成了網(wǎng)絡(luò)段子手吐槽的范本,什么李云迪說“找力宏”就足夠了,甄嬛說“愿得一心人,白首不相離”是極好的,各種無厘頭版本絡(luò)繹不絕。熱播劇新笑傲江湖中的令狐沖和東方不敗也慘遭惡搞。正所謂段子手又毀經(jīng)典,齊吐槽喜聞樂見。
故事起源于一條人人網(wǎng)狀態(tài):一位文藝小清新感慨夏目漱石的含蓄風(fēng)雅,將其翻譯軼事發(fā)到網(wǎng)上,沒想到卻成為網(wǎng)友們?cè)炀渫虏鄣拈_端。夏目漱石是日本近代作家,對(duì)東西方文學(xué)均有很高造詣。日本人的含蓄一直聞名于世,在夏目漱石生活的明治時(shí)代,日本人推崇的感情是謙恭謹(jǐn)慎的,在愛人面前,不惟女性說不出“我愛你”,就連男性也不會(huì)直抒心意,文學(xué)作品中當(dāng)然也沒有直白的情愛表達(dá)。夏目漱石深諳國(guó)民性格,同時(shí)也是一名風(fēng)雅之士,他將“I Love You”翻譯成“今夜月色很好”是再自然不過的事。
誰也沒想到,這么一件雅事,居然被網(wǎng)友的神回復(fù)賦予了笑點(diǎn)。段子手“學(xué)長(zhǎng)只能幫你到這了”領(lǐng)會(huì)翻譯精神,“含蓄”地開涮迪宏戀:“李云迪有一次讓劉謙翻譯 I Love You,劉謙翻譯成我愛你。李云迪說,我怎么可能講這樣的話,‘找力宏’就足夠了。” 大批網(wǎng)友跟風(fēng)造句,新版本絡(luò)繹不絕。史上最火娘娘甄嬛、熱播劇新版笑傲江湖中的令狐沖、陳喬恩飾演的東方不敗都成為惡搞對(duì)象。同時(shí)躺槍的還有張愛玲、唐僧、韋小寶、楚留香等各路人馬。
網(wǎng)絡(luò)時(shí)代娛樂至上,風(fēng)雅之事變成吐槽狂歡也沒啥大不了。不過,網(wǎng)友們?nèi)羰侵老哪渴那拜叀⑷毡局g家二葉亭四迷在翻譯俄國(guó)小說《阿霞》時(shí),絞盡腦汁將女主角的告白翻譯成了“我……就算死也甘愿了啊”,大約更有跟風(fēng)造句的興致吧。