電影《悲慘世界》劇照。
這屆奧斯卡獎頒獎禮剛塵埃落定,獲獎影片《悲慘世界》就趁著熱乎勁兒引進國內上映,首周票房也達到2600萬元,票房成績不錯。這部源自世界經典文學名著的音樂電影,讓很多觀眾感動得潸然淚下,獲得很高的口碑。為保持原汁原味,此次影片沒有配音版,只推出原聲中文字幕版。然而,該片的中文字幕翻譯文學味兒淡了一些,感覺像一杯白開水,引發觀眾熱議。
經典“沙威”成了“賈維爾”
奧斯卡一直向文藝片傾斜,所以觀眾能在影片得獎后,在內地影院中看到獲獎影片的機會很少。像此前上映的《一次別離》、《藝術家》、《國王的演講》都是延遲了近一年才上映,《悲慘世界》剛獲得奧斯卡獎項就與觀眾見面,實屬難得。該片改編自百老匯風靡全球的同名英文版音樂劇,還有法國大文豪雨果的經典原著小說打底,在我國有很深的觀眾基礎。
除了很多音樂劇觀眾喜歡《悲慘世界》,大部分普通觀眾觀影時也能沉浸在劇情中,被影片的旋律和表演深深震撼,結尾部分更是令人熱淚盈眶。目前該片票房比之前的《國王的演講》、《藝術家》等奧斯卡影片都要好。很多觀眾對歌劇版《悲慘世界》英文唱段都相當熟悉,也有不少人將英文唱段翻譯成中文。《悲慘世界》早就推出過優秀中文譯著、故事片,很多讀者和觀眾都看過。然而,此次電影版中文字幕一出,不少細心的觀眾發現,與已流傳開來的經典翻譯相比,公映版的字幕翻譯缺乏文采。
“電影版的字幕翻譯真不敢恭維,韻味全無,且誤譯多多。更搞笑的是,譯者似全然不知《悲慘世界》在中國早已流傳小說版和故事片版,很多專有名詞已約定俗成,無需另起爐灶。”知名影評人周黎明指出,如《悲慘世界》中的冉阿讓、沙威、芳汀都是文學經典人物,深入人心,但影片譯者卻把警長沙威譯成“調查員賈維爾”,令人莫名其妙。中文預告片更是把冉阿讓譯成“尚萬強”,更讓觀眾直呼受不了。還有觀眾抱怨,影片剛開場就出現誤譯,英文意思說把旗桿拿過來,結果卻譯成“降旗”。由于片中大段歌詞譯得一點不押韻,不少觀眾抱怨“觀影情緒往往被字幕破壞掉”。