洛杉磯當地時間2月10日,我們的團隊出發前往《Los Angeles Times》進行參觀采訪。我們知道,《Los Angeles Times》在新聞界的地位和產生的社會影響力不言而喻,普通民眾是不可以隨便進入它的總部的。《中國日報》以友好單位的身份為我們牽線搭橋,給我們爭取來這樣的機會實屬不易!所以,小營員們收起了自己的頑皮,服從命令聽指揮,安靜而有秩序地開始了我們的旅程!
Darrell是我們的導游,透過他,我們可以感到《Los Angeles Times》的真誠——他們嚴謹而熱情,并不因為我們的“稚嫩”而采取“雙重標準”;他們注重細節,一本筆記本、隨意拍照的特權便足以使我們受寵若驚。我們雙方感到了彼此的心意,交流的“大門”倏地打開,于是整個過程便也沒有了拘謹,我們相談甚歡,在輕松愉悅的氛圍中完成了這次參觀采訪任務。共同譜寫了《Los Angeles Times》的了解歷史、認識現狀、展望未來——是我們此行的主要流程。
一份出色的報紙注定有其過人之處,而我認為,一份報紙的生命力則取決于它所發出的“聲音”。
記得在工作區的墻上有這么一句話:Get the story, get the times. 是的,這句話放在這個語境中,我們或許可以這樣理解:《Los Angeles Times》的歷史是鮮活的,是無數新聞人共同書寫的;它的榮譽是至高無上的,是代代的新聞人努力爭取來的。是的,《Los Angeles Times》的新聞人為了新聞事業(story)默默無聞地奉獻,甚至獻出自己的寶貴生命,《Los Angeles Times》銘記這些為了呼喊而倒下的人們,勇敢地向前,取得了一個時代(times)的“青睞”和“眷顧”。在展區,這樣可歌可泣的悲壯事跡非常普遍,圖文并茂的敘述帶給我們的不僅是視覺的沖擊,還有心靈的震撼!不僅是為此刻的故事主角,也為那些記錄這些的后生!緬懷與感恩,此時同等令人尊敬!
我總相信文字是“發聲”最好載體,特別是對于《Los Angeles Times》這份歷史悠久的大報,這似乎更是適合它的方式!我在自由參觀拍照的時候,出于好奇,用攝像機錄下了大廳中的幾句話,全是大寫,不知用了什么字體,認起來很費勁!不過我還是決定將它摘錄下來,而事實證明,我的選擇是對的!
墻上的文字內容如下:There is no dimming, no effacement here. Each new pulsation keeps the record clear. The newspaper is a greater treasure to the people than uncounted millions of gold.
地上的文字內容如下:His legs bestrid the ocean, his reared arm crested the world. His voice was propertied to all the tuned spheres.
由于這些文字被排成了一個圓圈,所以,我并不能確定我所摘錄的順序是否正確,但是這并不妨礙我們理解它所要向我們傳達的精神!將大廳視為一個整體,其中有地球儀、有方向表示、有宗教繪畫、有“religion、science、art、industry”的標識、有十二星座的圖案……乍一看覺得很奇怪,這樣的布局讓人難以相信這是《Los Angeles Times》的總部所在地。可是,通過反復閱讀這些文字,仔細觀察這些布置,我似乎找到了他們之間的關聯,其內里精神就如隨處可見的圓形符號!來來回回地瀏覽“圓形”四周的“《Los Angeles Times》歷史”,用心感受,我聽見了《Los Angeles Times》遠古的呼喚。那聲音空靈而令人敬畏,讓人不得不靜下心來!
Darrell是《Los Angeles Times》的“代言人”,他是一個優秀的講述者,我們被他深深地感染著。Darrell很親和,他不僅一路上和我們互動、為我們拍照,甚至還給我們留出了提問時間。老實說,身處這樣的媒體中,我這個“話癆”突然變得沉默,一直靜靜地跟在隊伍的后面,可能一方面是憚于這樣的氣場,同時也擔心自己的英語水平難以在此“發聲”。可是,腦子中一句話卻“毫不留情”地鞭策我——當機會來臨的時候,我們必須要拼命抓住。于是,醞釀了好久,我問了Darrell他對于新舊媒體存亡發展的看法,回答客觀而認真——這似乎打消了我的顧慮,一時間信心大增!于是,也不顧什么“面子”,問題便一個接一個蹦出來……最后,我確信,我的表現給Darrell留下了深刻的印象,他笑著和我握手,并且用了“intelligent young lady”這樣的評價,我非常驚喜!“乘勝追擊”,我指著櫥窗中Natalie Portman(《黑天鵝》主演)問他喜不喜歡她,他風趣地回答——She is my girlfriend.一時間,我們都笑了!我像個“粉絲”似的向他要簽名,他則直接給了我他的名片,并且簽上的名字!這個小插曲出乎我的意料,算是在《Los Angeles Times》的意外收獲吧!
回host family 的路上,host媽問我今天過得怎么樣?一時間,我不知該怎么形容,似乎有太多的片段需要描述,于是便挑了一個“amazing”暫且“敷衍”……太多的話想說——對我而言,對《Los Angeles Times》而言,一輩子,不算長!
(作者:蘇婧 編輯:蔡姍姍) |