當前位置: Language Tips> 翻譯經驗
女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,
我從亞歐大陸的東端來到西端,腦海里一直在思考中歐共同發展大計。當前,全球經濟仍處于深度調整之中,面臨持續下行壓力和挑戰。要徹底從國際金融危機中走出來,解決供求總量和結構不匹配問題是當務之急。近年來各國實踐證明,單靠量化寬松政策是不夠的,它未能解除增長乏力困局,還容易引發通貨膨脹,難以傳導至中小企業并帶來更多的就業崗位,讓廣大中低收入階層得到實惠。解決制約增長的結構性障礙,要把政策的立足點放到做強實體經濟上來,對內推進結構性改革,對外加強國際產能合作,秉持同舟共濟精神,不斷擴大利益匯合點,開創經濟合作發展的新模式。
As I travel from the east end of the Eurasian Continent to its west end, I have been thinking of what plans we could make to facilitate common development of China and Europe. The world economy is still in deep adjustment and faces downward pressure and challenges. To fully emerge from the international financial crisis, it is most urgent that we take measures to address the mismatch between the amount and structure of supply and demand. What has happened in recent years in some countries shows that QE policy alone is not enough. Such a policy has failed to address the problem of insufficient growth momentum, and may easily trigger inflation. It has not helped SMEs or created more jobs, nor has it truly benefited those people at the middle-to-lower end of the income spectrum. To remove the structural obstacles restricting growth, it is important to focus our policies on strengthening the real economy. It is necessary to promote structural reform and enhance global cooperation on production capacity. And it is important to act in the spirit of cooperation so as to enlarge our common interests and find new models for economic cooperation and development.
推動國際產能合作恰逢其時。發展中國家正在推進工業化、城鎮化,發達國家也在實施“再工業化”,各國在基礎設施建設和產業投資上需求旺盛。很多發展中國家要直接購買西方高端裝備和技術,但往往因價格太貴望而卻步,不少發達國家高附加值產品找不到適銷對路的市場。中國具有完整的工業體系,裝備制造集成能力強,引進吸收了很多西方先進技術,至今不少關鍵設備和零部件仍然向發達國家采購。中國產品性價比好,完全可以提供較高質量和較低成本的制成品,既滿足發展中國家建設需求,也能帶動發達國家高端裝備和技術出口。
The timing could not be better to advance global cooperation on production capacity. The ongoing process of industrialization and urbanization in developing countries and “re-industrialization” in developed countries generates considerable demand for infrastructure development and industrial investment. Many developing countries may want to buy high-end equipment and technologies directly from the West, but the prices are too high. Meanwhile, a lot of developed countries may have found it hard to find the proper market for their high value-added products. China, with a complete industrial system, is strong in equipment manufacturing and integration capacity. In fact, a lot of advanced technologies have already been introduced to China from the West. Today, China still buys a lot of key equipment and components from developed countries. Apart from that, Chinese goods are low in cost but high in quality. We are fully capable of providing cost effective products to meet the need of developing countries. This, in turn, will boost exports of high-end equipment and technologies from developed countries.
開展國際產能合作,發展中國家可以以較低的成本、較快的速度提升發展水平,處于工業化中端的中國可以促進產業升級,處于工業化高端和后工業化階段的發達國家也可以拓展國際市場,全球產業鏈的上中下游都得到發展進步的機遇,是一舉多得、三方共贏之舉。整個發展中國家有幾十億人口的大市場,內需潛力巨大;中國工業規模大,產業門類全;發達國家的技術裝備也迫切需要尋找出路,三方產能合作前景十分廣闊。比如,中國核電15%的設備、高鐵30%的設備都采購自發達國家。可以說,國際產能合作有利于加強南北合作和南南合作,有利于促進世界經濟整體復蘇,也有利于世界包容發展。
By carrying out global cooperation on production capacity, developing countries may elevate the level of development with lower cost and at faster pace. For China, which is at the middle level of industrialization, this will be a chance to promote industrial upgrading. Developed countries, which are at the higher end of industrialization and in the post-industrialization stage, may get a chance to increase their share in the international market. In other words, all parts of the global industrial chain will all benefit from such cooperation. Developing countries combined represent a big market with several billion population and huge market demand; China has a large industry that covers various sectors; and developed countries are in urgent need to find a way out for their equipment and technologies. So this does point to broad prospects for tripartite cooperation on production capacity. For example, 15% of China's nuclear energy equipment and 30% of China's high-speed rail equipment are purchased from developed countries. It is fair to say that global cooperation on production capacity will help increase North-South and South-South cooperation. It will facilitate global economic recovery and promote inclusive development in the world.
中歐作為全球兩個有重要影響的經濟體,有責任和義務攜起手來,共同推動國際產能合作,為促進全球經濟強勁、可持續、平衡增長做出積極努力。中歐深化務實合作,特別是開展國際產能合作,可從四個領域取得突破。
China and the EU are the world's two key economies of major influence. We both have the responsibility and obligation to work together to advance global cooperation on production capacity, and contribute to strong, sustainable and balanced growth of the world economy. To deepen practical cooperation, particularly to carry out global cooperation on production capacity, China and the EU could endeavor to achieve breakthroughs in the following four areas.
上一篇 : 劉延東:系牢中美人文交流紐帶
下一篇 : 2015上半年網絡流行語(雙語)
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn