久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

李克強中歐工商峰會演講(雙語)

中國日報網 2015-07-02 10:38

 

中歐還應在提升貿易投資自由化水平上有突破。國際產能合作是開放的合作,需要在全球范圍內配置資源。發展中國家和發達國家共同打造產業鏈,離不開自由貿易支撐。反過來,推進國際產能合作,也有助于使各國貿易和投資更加自由化便利化。中歐只要本著互惠互利原則處理好貿易摩擦等問題,就有希望實現2020年貿易額達到1萬億美元的目標。高技術貿易仍然是中歐貿易的一塊“短板”,如果歐盟對華出口管制放松一小點,中國從歐進口就能增長一大截。希望歐方利用出口管制改革契機,調整放寬軍民兩用等產品對華出口限制。雙方可加強空間技術、載人航天等高科技領域的合作,建立中歐科研與創新合作聯合資助機制,在創新政策、技術轉移、人才培養等方面分享經驗。中歐應繼續擴大相互投資,去年中國對歐投資大幅超過歐盟對華投資,中國地區協調發展也需要歐方投資。雙方投資協定(BIT)談判是深化雙方經貿合作的重頭戲,應抓緊推進。我們還應盡早啟動中歐自貿區聯合可行性研究,力爭在主要經濟體之間率先達成投資自由化便利化協議。
China and the EU may also achieve breakthrough by raising the level of trade and investment liberalization. Global cooperation on production capacity is open, and needs to allocate resources at a global scale. The joint efforts by developing countries and developed countries to build industry chain must be supported by free trade. Inversely, promoting global cooperation on production capacity will contribute to trade and investment liberalization and facilitation of all countries. As long as China and the EU follow the principles of reciprocity and mutual benefit in properly addressing trade frictions and other issues, we will achieve the target of reaching 1 trillion US dollars of trade by 2020. High-tech trade is falling behind in overall China-EU trade. A little relaxation of EU export control on China will lead to a significant increase of China's imports from Europe. It is hoped that the EU could take the opportunity of export control reform to readjust and relax restrictions on export of dual-use items to China. The two sides may step up cooperation in space technology, manned space programs and other high-tech fields. We may work to establish a China-EU joint funding mechanism for science, research and innovation cooperation, and share experience in innovation policy, technology transfer, and cultivation of talents. China and the EU may continue to boost two-way investment. Last year, China's investment in the EU took over the EU's investment in China by a big margin. China's coordinated regional development means a need for European investment. Ongoing BIT negotiation is the highlight in the deepening of China-EU economic cooperation and trade, and should be pushed forward in an expeditious way. The two sides may launch at an early time the joint feasibility study on China-EU FTA, and try to be the first among major economies to reach investment liberalization and facilitation agreement.

人文交流是中歐合作的重要支柱或者說“第三支柱”,與政治互信、經貿合作相輔相成、相得益彰。中歐雙方應充分發揮中歐高級別人文交流對話機制的統領作用,繼續辦好“中歐文化對話年”等活動,加強教育、科技、文化、媒體、智庫、旅游、婦女、青年等多領域交流合作。這次中歐就人員往來便利化達成新共識,中方同意歐方在中國15個非使領館所在城市開設簽證申請中心,這將為雙方更多的旅游、經商、留學人員帶來福音。中方愿同歐盟建立中歐法律事務對話,為雙方各領域合作提供法律服務。
Cultural and people-to-people exchange is an important pillar, or “the third pillar”, in China-EU cooperation. Together with political mutual trust and economic cooperation and trade, they complement and reinforce each other. The two sides may fully use the China-EU High-Level People-to-People Dialogue to provide overall guidance, and continue to ensure success of activities such as the China-EU Year of Intercultural Dialogue. The two sides may also step up exchange and cooperation in education, science and technology, culture, media, think tank, tourism, women, youth and other fields. China and the EU have now reached new agreement on personnel exchange facilitation. China has agreed that the EU may open visa application centers in 15 Chinese cities where there are no EU embassies or consular offices. This will benefit more and more people of both sides for purposes of tourism, business, and overseas study. The Chinese side is willing to develop China-EU legal affairs dialogue, so as to provide legal services to the two sides in their cooperation in various fields.

此訪期間,中歐共同發表了氣候變化聯合聲明,愿加強在氣候變化國際談判中的對話溝通,推動巴黎氣候大會如期達成新協議。中國政府正在實施應對氣候變化國家戰略,確定了到2030年自主行動目標。我們愿與國際社會一道,大力推進綠色發展,倡導低碳生活方式,重視節能環保技術分享,為建立公平合理、合作共贏的全球氣候治理體系而不懈努力。
During my visit, China and the EU issued a joint statement on climate change, expressing the readiness to step up dialogue and communication in international talks on climate change. The commitment is reaffirmed to work for the conclusion of a new agreement as scheduled at the upcoming Paris Climate Conference. The Chinese government is implementing the national program to tackle climate change, and has identified action targets by 2030. We will work with other members of the international community to boost green development, advocate low-carbon way of life, emphasize sharing of energy-saving and environmental protection technologies, and foster a global climate governance system that is fair, reasonable, and focused on win-win cooperation.

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 国产欧美一区二区久久 | 亚洲综合网在线观看 | 久久综合精品视频 | 午夜香蕉网 | 黄色一级毛片 | 成年女人免费又黄又爽视频 | 成人欧美精品久久久久影院 | 在线成人免费观看国产精品 | 国产免费久久精品久久久 | 99国产精品一区二区 | 国产精品久久成人影院 | 精品国产乱码久久久久久一区二区 | 狠狠做久久深爱婷婷97动漫 | 久久草在线视频播放 | 中文字幕乱码中文乱码综合 | 国产美女做爰免费视频网址 | 欧美一级一片 | 久草资源网 | 日本高清视频www夜色资源 | 日本人的色道免费网站 | 国产精品手机在线播放 | 成人18免费视频 | 不卡无毒免费毛片视频观看 | 毛片免费在线观看网址 | 很黄很暴力深夜爽爽无遮挡 | 久久九九亚洲精品 | 国产成人a视频在线观看 | 免费看日韩欧美一级毛片 | 欧美一级特黄aaaaaa在线看首页 | 欧洲免费无线码一二区 | 亚洲一区二区三区四区五区 | 在线观看偷拍视频一区 | 国产伦精品一区二区三区网站 | 久久99毛片免费观看不卡 | 欧美一区二区三区在线播放 | 亚洲午夜a | 国产精品99久久久久久人 | 成年人www | 中文字幕一区二区三区在线观看 | 97在线免费视频观看 | 久久亚洲国产成人影院 |