www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / X-Ray

Translation misery

By Raymond Zhou | China Daily | Updated: 2013-03-16 08:04

Translation misery 

 

Good translation for movies makes you forget the actors on screen are speaking a language you do not understand; bad translation, such as the one for Les Miserables, makes you wish you had mastered that foreign language.

The movie version of Les Miserables has caught many in China by surprise, and part of the reason is in its Chinese translation. As a sung-through musical, it did not get the usual treatment of dubbing, which, in retrospect, would have been an interesting experiment.

Related stories:
Translation miseryTranslations distort the reality
Translation miseryThe fantastic five of best-selling translated works

Anyway, the 2-hour 38-minute film bored some to the exit, while moving many more to tears. Of those who were touched by the fate of Fantine or felt uplifted by the values of Valjean, quite a few were disgusted at the level of translation. It doesn't take an expert to know that the Chinese subtitles are way below par.

For one thing, there are dozens of mistakes. The first jumped out at you in the opening scene when Javert orders Valjean to "retrieve the flag". It was turned into "lower the flag" in Chinese. Well, the flag was already lying on the floor, for God's sake.

Granted, you cannot render every English word literally into Chinese. But this translator made strange choices. When literal translation is good enough, he would extrapolate. Fantine's singing of her encounter with a young man who slept with her and then deserted her is couched in tender imagery, but the Chinese rendition opted for the blunt and brutal, adding details that are not in the original lyrics. Paradoxically, the word "Lucifer" in Javert's song was given a transliteration, which means a viewer has to have taken several courses in both English language and religion to know that line.

On top of it, the translator seemed to be oblivious of the fact that both Victor Hugo's literary classic and the 1958 French film have gained wide popularity in China and most of the proper nouns in the story have generally accepted Chinese equivalents already. For example, Inspector Javert has always been "Police chief Shawei", and now it suddenly became "Investigator Jiaweier".

For more articles by Raymond Zhou, click here

Previous 1 2 3 Next

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 国产三级精品三级 | 亚洲黄色免费网址 | 欧美的高清视频在线观看 | 亚洲欧美日韩在线播放 | 久久黄色影片 | 欧美日韩在线视频播放 | 综合558欧美成人永久网站 | 国产福利三区 | 日本九六视频 | 免费一级做a爰片性色毛片 免费一极毛片 | 久久久亚洲欧洲日产国码二区 | 精品看片 | 男人天堂视频网站 | 成人欧美视频免费看黄黄 | 1717she国产精品免费视频 | 精品久久久久国产免费 | 免费观看欧美成人禁片 | 手机看片手机在线看片 | 日本成人在线看 | 午夜精品亚洲 | 99色在线视频 | 台湾香港澳门三级在线 | 深夜福利视频在线观看免费视频 | 久爱免费观看在线网站 | 午夜寂寞福利 | 女人张开腿让男人捅爽 | 一区二区在线播放福利视频 | 国产精品国产亚洲精品不卡 | 狠狠狠狠狠 | 国产主播精品福利19禁vip | 成人欧美一区二区三区视频 | 欧美成人在线影院 | 毛片高清 | 在线看免费观看韩国特黄一级 | 免费高清一级欧美片在线观看 | 国产亚洲精品久久久久久 | 新婚第一次一级毛片 | 国产免费爽爽视频免费可以看 | 久久精品3| 最新国产一区二区精品久久 | 亚洲国产国产综合一区首页 |