www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / X-Ray

Translation misery

By Raymond Zhou | China Daily | Updated: 2013-03-16 08:04

Translation misery

I have no idea who was responsible for hiring the translator, who, by the way, is not even mentioned in the superimposed Chinese credits. Could it be Universal Pictures' Chinese office, or the Chinese distributor of the movie? Whoever it is did not conduct due diligence. As it turns out, there are musical aficionados who had been vying with each other in coming up with singable lyrics, which are much more difficult to pull off than a simple conversion with no regard to syllables and tones. Any of the versions available on Chinamusical.net is better than the one used for the theatrical release. All one needs to do is license it, and hopefully have someone double-checking with the movie lyrics.

I strongly suspect the hired translator is an employee of a translating service. These people are supposed to be professionals, yet time and again they have proven to be far less competent than amateurs who pour their hearts - and lots of time - into it.

Translation firms generally deal with business or legal documents, but movie dialogue (let alone lyrics) is tantamount to literary work. It requires people who know the subjects inside and out and have the ability to reproduce it in another language.

So, who are the ones that fit this description? There are two groups as I see it: One is academics and scholars who study the subjects for a living. A few years ago, I was invited to a Kunqu Opera performance of The Peony Pavilion. The English title projection made some foreigners laugh at the wrong moments. I inquired with the production company, who revealed it was done by a translation service. I said it was awful. They knew it because they had observed the reaction of non-Chinese in the audience. They asked me whether I could help "improve" upon it. I said no. There is a professor who devoted his whole life translating this theater classic into English - in its 20-hour entirety, and all they need is to use the lines in their abridged version, with his permission of course.

Say, if you are given the task of translating a filmization of a Shakespeare play, compare the existing Chinese versions and pick the one best suited for the occasion. There is little chance you can better what the old professors have done - unless the movie is set in a contemporary high school and you fancy up-to-the-minute slang.

The other group is skewed toward the young. They are mostly college students who volunteer to translate foreign television shows and movies into Chinese. True, they operate in a legal grey area because they are not authorized by the copyright owners. But they do not make any money out of it, either. They are driven by a passion to share what's hot in the outside world.

For more articles by Raymond Zhou, click here

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 欧美成人精品一区二区 | 欧美极品video粗暴 | 中国性孕妇孕交在线 | 亚洲欧美综合一区二区三区四区 | 欧美成人观看免费完全 | 久久精品中文字幕第一页 | 亚洲精品影院一区二区 | 免费三级网址 | 日韩亚洲欧美一区二区三区 | 欧美精品xxxⅹ欧美 欧美精品不卡 | 国产伦精品一区二区三区无广告 | 日本美女视频韩国视频网站免费 | 精品国产一区二区三区不卡 | 波多野结衣在线观看一区二区 | 久久久久久国产精品免费 | 一级毛片免费 | 九九精品视频一区在线 | 精品欧美成人bd高清在线观看 | 天堂中文资源在线8 | 欧美亚洲免费 | 特黄特黄aaaa级毛片免费看 | 欧美成人高清在线视频大全 | 精品自拍视频在线观看 | 中文字幕在线一区二区在线 | 亚洲日本一区二区三区高清在线 | 99精品一区二区三区 | 亚洲高清中文字幕一区二区三区 | 国产91精品一区二区视色 | 国产精品91在线 | 一二三中文乱码亚洲乱码 | 亚洲美女视频一区二区三区 | 日韩亚| 国产精品日韩欧美一区二区 | 国产高清精品在线 | 欧美扣逼视频 | 女人张开腿让男人操 | 性高湖久久久久久久久aaaaa | 国产精品亚洲精品久久成人 | 美女被男人桶到嗷嗷叫爽网站 | 亚洲 欧美 日韩 丝袜 另类 | 成年人视频在线观看免费 |