www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Opinion / Raymond Zhou

Poetic translation riles critics, pulled from shelves

By Raymond Zhou (China Daily) Updated: 2015-12-29 09:52

Poetic translation riles critics, pulled from shelves

Stray Birds translated by Feng Tang. [File photo]

A new Chinese translation of Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore's poetry has been pulled off the shelves in China, the publisher said on Monday.

Zhejiang Literature and Arts Press issued a statement on its micro blog that said, "Due to the great controversy surrounding Feng Tang's translation of Stray Birds, we have decided to recall this volume from all bookstores and online platforms.

"We will make further decisions after consulting a team of experts who will provide a detailed assessment of the Chinese version."

Feng issued a terse response, saying, "The history of literature will be the judge."

The translation triggered a wave of criticism and condemnation from lovers of Tagore's works and translation buffs, who accused Feng of "infusing the original poems with hormonal flavor" and "mixing words of disparate styles". They also accused Feng of staging "a terrorist strike against a literary titan". Feng's rendition substituted words such as "vastness" and "hospitable" with sexually suggestive terms like "crotch" and "horny".

Deccan Chronicle, an Indian newspaper, carried an article on Dec 22 headlined "Tagore's works get vulgar twist in China". It quoted from an earlier China Daily column.

Zheng Zhong, head of the publishing house, said Chinese youngsters could be led astray by word choices that are "over the line". He said there is no plan to use the negative publicity to sell the book.

"But Feng has very solid literary talents," he added. "Several of his translated pieces are very terse and poetic-better than the classic version."

Some of Feng's friends, including sexologist Li Yinhe, have come to his defense. "It is the best translation (I've ever read)," Li said.

Tang Shan, a Beijing book reviewer, wrote that Tagore had been misunderstood in China until Feng's translation appeared. He said Tagore wrote his poetry in the Bengali language, which has "dense rhymes". The English version is a recreation rather than a translation, he said.

Feng is not known to understand Bengali, but he had previously expressed his dissatisfaction with the English version. That version was written by Tagore himself, according to most sources.

One online commentary that received the most praise said, "The translation was terrible and I won't buy the book anyway, but I hope there was no government pressure behind the decision to pull it off the shelves."

Most Viewed Today's Top News
...
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品国产第一区二区三区 | 国产自产21区 | 国产主播福利精品一区二区 | 美女和男人免费网站视频 | 免费看国产精品久久久久 | 国产欧美另类 | 国产精品久久久久久久午夜片 | 亚洲经典在线中文字幕 | 国产黄色三级 | 99久久精品免费看国产高清 | 欧美精品a毛片免费观看 | 在线亚洲精品视频 | 九九视频免费在线观看 | 99国内精品 | 手机看片神马午夜片 | 亚洲一区二区三区首页 | 日本精品在线观看 | 毛片的网址 | 欧美巨乳在线 | 国产高清av在线播放 | 一二三中文乱码亚洲乱码 | 精品国产免费第一区二区三区日韩 | 精品在线视频一区 | 亚洲第一成人在线 | 国产在线高清不卡免费播放 | 欧美一区二区三区精品 | 毛色毛片免费看 | 亚州不卡| 国产真实乱子伦xxxxchina | www.99热.com| 欧美xxxxxxxxxxxxx| 国产免费麻豆 | 国产女人在线视频 | 一区二区三区精品国产欧美 | 国产日本三级欧美三级妇三级四 | 草久久久 | 欠草视频 | 亚洲免费在线视频播放 | 中文字幕二区 | 中国女人毛茸茸免费视频 | 女人精aaaa片一级毛片女女 |