這里的premium carmaker,指的就是高檔汽車。在這里,premium是形容詞,表示高昂的、優(yōu)質(zhì)的、特級的。所以premium car就是高檔汽車的意思。
文中的play foul with buyers就是指“欺騙消費者”,play foul一般用來指比賽中的犯規(guī)行為。
Gray market就是指“灰市”,也叫parallel market,是指未經(jīng)商標擁有者授權而銷售該品牌商品的市場渠道。
Macro-prudential policy framework就是指“宏觀審慎性政策框架”,其核心是逆周期調(diào)節(jié),可以大致理解為:金融機構為應對經(jīng)濟周期波動,在時間軸上建立的“損有余,補不足”機制。
文中的prepaid card就是指“預付費卡”。Prepaid就是指“預付款的、資費已付的”,比如:prepaid deposit(預付定金)。
Engle coefficient就是指“恩格爾系數(shù)”,是指食品支出總額占個人消費支出總額的比重,19世紀由德國統(tǒng)計學家恩格爾得出。
Subordinate debt就是“次級債務”,是指固定期限不低于5年(包括5年),除非銀行倒閉或清算,不用于彌補銀行日常經(jīng)營損失,且該項債務的索償權排在存款和其他負債之后的商業(yè)銀行長期債務。
Hunger marketing就是“饑渴營銷”或“饑餓營銷”,是指商品提供者有意調(diào)低產(chǎn)量,以期達到調(diào)控供求關系、制造供不應求“假象”、維持商品較高售價和利潤率的目的。
文中的single currency就是指“單一貨幣”,也可以稱為unified currency或者solitary currency。
Unsalable vegetables就是指“滯銷蔬菜”,unsalable就是“滯銷的”,比如unsalable products(積壓產(chǎn)品)、unsalable stock(無銷路股票)。
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn