當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)
Page-rank就是指“網(wǎng)頁(yè)排名”或者“網(wǎng)頁(yè)等級(jí)”,一般寫(xiě)做page rank。Page rank是 Google 中表示網(wǎng)頁(yè)重要性的綜合指標(biāo),通常唄稱為PR值,一共10級(jí),級(jí)別越高則證明該網(wǎng)頁(yè)越重要。
Ready-to-wear lines就是“成品系列”。ready-to-wear可以用off-the-rack(現(xiàn)成的)來(lái)代替,意思是“現(xiàn)成的,做好的,立即可穿的”。
Wealth effect就是財(cái)富增長(zhǎng)或者感覺(jué)財(cái)富增長(zhǎng)時(shí)帶來(lái)的消費(fèi)增長(zhǎng),即“財(cái)富效應(yīng)”。
Speculator就是指“投機(jī)客”,出自拉丁文的speculari,原意是“窺探與觀察”。在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域指以高風(fēng)險(xiǎn)交易派生貨幣、實(shí)物商品、債權(quán)、證券或貨幣以獲取高額潛在利潤(rùn)的人。
Trade-in就是“折價(jià)貼換”,具體而言,就是以舊物折價(jià)抵充部分貨價(jià),用舊物品再貼上一部分錢(qián)跟商販換取新的物品。
Green shoots是“復(fù)蘇綠芽”的意思。green shoots按字面翻譯是“綠芽、萌芽”,但是在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中,green shoots表示“經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的跡象”。
Start-up company就是“新興企業(yè)”,所以申請(qǐng)?jiān)贕EM上市時(shí),需要有sponsor institutions/representatives(保薦機(jī)構(gòu)/保薦人)推薦。
High value-added commodities的意思是“高附加值商品”,也就是銷售價(jià)格扣除原料與勞力成本之和后差額大的商品。
Trademark registration是“商標(biāo)注冊(cè)”,這兩個(gè)詞分別是我們平時(shí)在商品包裝上看到的TM和R所代表的內(nèi)容。
Mortgage delinquency就是“按揭拖欠”,房屋按揭到期不能付款,可能帶來(lái)的后果就是home foreclosure(房屋止贖)。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn