www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Lifestyle

Lost in translation an everyday occurrence

By Lisa Carducci ( China Daily ) Updated: 2013-07-30 08:11:56

Lost in translation an everyday occurrence

When my mother visited China at the age of 73, she said it was the first and would be the last time. Being an independent woman, she liked to go out by herself, without a guide or an interpreter. To her complaint, I replied: "But there is pinyin everywhere!" "Yes, but," she objected, "What is the use reading 'Youyi Binguan' if I don't know the meaning?" Good point.

Two years ago, in Hangzhou, Ningbo and Wuhan, I was asked my view on the recent standardization of topographic names. Should Minzhu Bei Lu be translated into Democracy North Rd. or North Democracy Rd.? The problem is not there, but what is the use for a foreign tourist to know that minzhu means democracy if he can't ask his way in English to a passer-by or a taxi driver? He could have more chance to get an answer if asking for Minzhu Bei Lu, whatever the tones are.

Another problem is the choice of road, avenue, boulevard, drive, street, lane, alley, for the Chinese "lu", "jie", "hutong", etc. Different names for the same Chinese word are used in translation in Shanghai, Chongqing or Beijing.

Imposing "Rd." to all the non-Chinese visitors creates another problem. Not all the visitors are English speakers, and "Rd." is unintelligible for most foreigners.

Regarding individual names as well as foreign companies, products and organizations names, I strongly recommend that the original name be kept, between parentheses, following its translation.

For the Chinese, the meaning of a character and its beauty prevail on its sound to the point that it’s often impossible to imagine, from its Chinese translation, what the original name was. For example, Yashi Landai is translated as 雅詩蘭黛. I admit that these characters are appropriate for a person who is in the field of cosmetics and beauty. But phonetically, who could guess that Ya-Shi- Lan-Dai is the famous Estee Lauder? It could have been translated 愛絲緹老德兒, which is closer to the original pronunciation. But the Chinese translate for themselves, not for the non-Chinese, and they make a piece of art of each translation.

Names of foreign actors in film casts, or artists in museums, often become unrecognizable once translated.

For Hot Pot Column, click here

Previous Page 1 2 Next Page

Editor's Picks
Hot words

Most Popular
...
主站蜘蛛池模板: 大毛片a大毛片 | 中文字幕 亚洲 一区二区三区 | 欧美 日韩 国产 成人 在线观看 | 日韩综合色 | 91情侣在线偷精品国产 | 日韩国产成人资源精品视频 | xxxxaaa欧美另类 | 高清欧美一级在线观看 | 亚洲小视频网站 | 欧美高清色视频在线播放 | 我想看三级特黄 | 一本一本久久a久久精品综合麻豆 | 日韩精品在线观看免费 | 欧美三级免费 | 欧美xxxxb| 国产欧美日韩在线观看 | 欧美成人性色生活片免费在线观看 | 精品久久久久久久久久久久久久久 | 国产美女作爱全过程免费视频 | av片免费大全在线观看不卡 | 国产福利一区二区在线精品 | a一级特黄日本大片 s色 | 日韩欧美精品综合一区二区三区 | 综合久久久久久 | 一级大黄美女免费播放 | 综合在线播放 | 日韩一级片视频 | 毛片手机在线观看 | 精品a视频| 一级毛片免费不卡夜夜欢 | 国产原创91| 亚洲欧美不卡中文字幕 | 亚洲国产精品日韩高清秒播 | 免费人成在观看 | 美国三级在线观看 | 韩国精品一区视频在线播放 | 久久精品一区二区三区不卡牛牛 | 久久伊人成人网 | 91最新91精品91蝌蚪 | 三级黄色片在线免费观看 | 日韩美女一级毛片 |