www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

The language instinct

By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2014-04-18 07:12:54

The language instinct

A production of Richard III by the National Theater Company of China at the Globe Theater in London, a replica of Shakespeare's original venue. Provided to China Daily

The language instinct
All the world's a stage
The language instinct
How I discovered the lure of Will power
The language instinct
The Bard in Beijing and beyond
Chinese people with no knowledge of the English language found initial access to the Bard through Charles and Mary Lamb's Tales from Shakespeare.

In 1903, 10 of the stories appeared in a Chinese version re-titled Strange Tales from Overseas. The translator was Lin Shu (1852-1924), who knew no foreign languages but, with the cooperation of bilingual talents, was able to wield wide influence by producing top-rated Chinese translations of many Western literary classics. The following year, Lin completed the entire collection and republished it under the title The Mysterious Stories of the English Poet. Two years on, in 1906, Lin tackled five of the history plays from the root source, but again as freeform fiction rather than plays for staging.

Lin used a style of written Chinese that had been accepted by men of letters down the centuries, but sounded archaic to people on the street. It took a playwright to take up the gauntlet of translating Shakespeare as it is intended - that is, as a language spoken by actors in a theater. In 1921, Tian Han (1898-1968), who later emerged as a major figure in Chinese theater and film, launched an ambitious project to translate 10 of the Bard's works, but only managed to finish Hamlet and Romeo and Juliet. These were the first complete Chinese translations and employed a dramatic form similar to the original.

Since then, Shakespeare has been translated and retranslated - each version with its own merits and foibles. According to Lu Gusun, a professor of English literature in Shanghai, as many as three Chinese versions of Hamlet appeared before 1949, and at least five more were published afterward, two of them in verse form.

English and Chinese are very different languages, so many of the problems that arise are common to all literary translations. However, there are issues unique to Shakespeare, the most prominent being poetry versus prose. Many Chinese translators chose prose mainly because they wanted to better preserve the flow of the sentences, which tend to go across lines in English. For rhyming couplets, they usually stuck to the verse form. Maintaining the original structure of the verse, on the other hand, dramatically increases the level of difficulty of simultaneously retaining lucidity and loyalty to the original meaning.

Previous Page 1 2 3 4 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
...
主站蜘蛛池模板: 亚洲免费天堂 | 九九在线观看精品视频6 | 扒开双腿猛进入爽爽在线观看 | 日韩在线观看一区二区三区 | 99久久精品免费观看国产 | 久久久国产99久久国产首页 | 男女一级爽爽快视频 | 国产精品久久久久激情影院 | 久久精品亚洲精品一区 | 欧美一级欧美三级在线观看 | 国产精品91在线播放 | 欧美日本综合一区二区三区 | 久久国产欧美 | 亚洲精品国产第一区二区三区 | 国产欧美另类性视频 | 97在线观看完整免费 | 美国一级特a黄 | 久久999精品 | 精品欧美日韩一区二区三区 | 国产男女免费视频 | 亚洲永久免费 | 亚洲一区二区免费看 | 国产成人精品日本亚洲网址 | 91精品国产91热久久p | 日韩一级免费毛片 | 亚洲制服丝袜美腿亚洲一区 | 91寡妇天天综合久久影院 | 欧美性色xo在线 | 美女精品永久福利在线 | 成人午夜视频在线观看 | 91老色批网站免费看 | 性欧美高清极品xx | 日韩免费一区二区三区 | 国产日韩精品一区二区三区 | 一区二区中文字幕亚洲精品 | 国产欧美久久久另类精品 | 日韩欧美一级毛片在线 | 久草视频资源在线 | 亲子乱子伦xxxxxinin | 韩国美女一级毛片 | 欧美线在线精品观看视频 |