www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

The language instinct

By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2014-04-18 07:12:54

The language instinct

Tian Qinxin's staging of Romeo and Juliet keeps the fire burning between the star-crossed lovers, but preserves only the most important lines from the original text. CHAI MEILIN/CHINA DAILY

The language instinct
All the world's a stage
The language instinct
How I discovered the lure of Will power
The language instinct
The Bard in Beijing and beyond
Dramatic flair

Another complication lies in the vast vocabulary employed by Shakespeare. The Chinese translator has to possess a similar word horde in the Chinese language, or more accurately, he or she had better be armed with an even larger reserve to find the best equivalent for a certain expression. That's why the best translators tend to be those from the older generation, because they grew up at a time when Chinese classics were drummed into them from an early age and both the archaic written and the new vernacular styles were in use.

The best translators also need dramatic flair. They have to render each character in a linguistic style befitting that person. The way a king speaks should be distinct from that of a court jester. Overall, Shakespeare in Chinese translations could come over as highly literary and even pompous, with never-ending sentences and modifiers heaped upon modifiers, useful for putting the Bard on a pedestal, but detrimental to bringing him closer to the public. Because most translations were made by those who study Shakespeare rather than those who present him on a stage, theatrical adaptors and directors sometimes have to tweak existing translations to make the lines more colloquial.

Then there is the stylistic quagmire. Because of cultural differences, the early versions toned down the raunchy content by expunging references to sexual organs and other "unsavory" subjects. This is more a result of a different mentality, because Chinese classics may also contain such descriptions, but somehow people familiar with the Bard's name but not his texts often assume he was a pristine, preaching icon, or would like to shape him in this moral configuration.

Some of Shakespeare's lines are open to debate. That ambiguity is hard to reproduce in a different language. You have to pick one of the interpretations. Moreover, it takes a literary genius to even attempt puns and jokes in a totally different language with dramatic constraints. I still remember my joyous laughter when I first came across one example in A Midsummer Night's Dream when Quince uses "paramour" when he means "paragon". I read the Chinese first and then searched for the original. The resemblance, in effect, is uncanny.

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
...
主站蜘蛛池模板: 国产成人啪一区二区 | 97视频免费上传播放 | 亚洲福利视频精选在线视频 | 九九精品视频在线观看 | 亚洲精品久久精品h成人 | 亚洲国产第一区二区香蕉日日 | 黄色在线视屏 | 麻豆国产视频 | 99精品久久精品一区二区 | 国产免费午夜a无码v视频 | a级毛片免费高清毛片视频 a级毛片免费高清视频 | 国产一级片免费 | 亚洲影院在线播放 | 久久精品国产6699国产精 | 日本女人在线观看 | 91在线一区二区三区 | 国产一区二区亚洲精品天堂 | 欧美aaa毛片免费看 欧美aaa视频 | 欧美高清免费精品国产自 | 久久免费播放视频 | 一本综合久久国产二区 | 午夜成年女人毛片免费观看 | 一区二区三区在线播放 | 精品一区二区三区免费站 | 成人午夜两性视频免费看 | 一本色道久久88加勒比—综合 | 天天看a | 女人张开腿让男人插 | 日韩欧美在线观看视频 | 精品免费国产一区二区三区 | 激情丝袜美女视频二区 | 欧美日本一道道一区二区三 | 日韩三级视频在线 | 性生活视频网 | 国产精品久久国产三级国电话系列 | 免费一级毛片在线观看 | 69性欧美| 久久频这里精品香蕉久久 | 国产精品永久免费视频观看 | 97一级毛片全部免费播放 | 欧美精品午夜久久久伊人 |