當(dāng)前位置: Language Tips> 首頁(yè)推薦
Shanghai is likely to experience a short-lived baby boom, but the city will not solve the problem of its aging population anytime soo.
Sour puss then means sour face, a facial expression that is sour – grouchy, scowling and habitually gloomy and unhappy.
如果我們告訴某人我們將 pull the plug on something 的時(shí)候意思就是不再在某件事情上花時(shí)間了,要終止做某事,徹底不干了。
近期,英國(guó)一對(duì)情侶舉辦的一場(chǎng)“閃婚”儀式讓在場(chǎng)的客人目瞪口呆,兩人僅用30分鐘便完成了從求婚到結(jié)婚的整個(gè)過(guò)程。事先連要做伴郎和伴娘的人也毫不知情。
據(jù)英國(guó)廣播公司報(bào)道,在2009年和2010年間,大量有關(guān)神職人員性虐兒童的指控、訴訟和官方報(bào)道已經(jīng)沸騰了。
近來(lái)我們?cè)谛侣剺?biāo)題中看到的最大問題包括對(duì)影子銀行、不斷上升的地方政府債務(wù)以及信托基金違約的擔(dān)憂。我們向六位中國(guó)問題專家提出了同一個(gè)問題:最擔(dān)心中國(guó)什么?以下是他們的答復(fù)。
Armchair Tourism(座椅旅游)是一種不用親自動(dòng)身就能游覽世界的新方式,我們稱之為“神游”。這種旅游方式可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)、旅游文學(xué)作品或電視來(lái)實(shí)現(xiàn)。
為了應(yīng)對(duì)來(lái)自阿里巴巴及其他互聯(lián)網(wǎng)巨頭對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)銀行業(yè)務(wù)的影響,中國(guó)傳統(tǒng)銀行正發(fā)起反擊,旨在阻止銀行存款外流到高收益率的互聯(lián)網(wǎng)投資產(chǎn)品。
土耳其主要反對(duì)黨就最近流傳的錄音事件召開了緊急會(huì)議,呼吁埃爾多安下臺(tái),并稱土耳其現(xiàn)政府已喪失了執(zhí)政的法律基礎(chǔ)。
懶人們一定對(duì)這個(gè)概念很熟悉——沙發(fā)距離,就是不離開沙發(fā)就能夠到的距離,現(xiàn)在也泛指輕松走走就能到的距離,英文表達(dá)是couching distance。
國(guó)務(wù)院各部門近日相繼向社會(huì)公開目前保留的行政審批事項(xiàng)清單,這是中央政府首次“曬”出power lists(權(quán)力清單),目的是slash red tape(削減繁文縟節(jié))。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn