當(dāng)前位置: Language Tips> 首頁推薦
Carbon emission tax on airlines就是指“航空碳排放稅”,簡稱“航空碳稅”,carbon emission就是指“碳排放”。
Front-runner status就是指“領(lǐng)先地位”,front-runner就是指“競爭中的領(lǐng)先者”。
身邊總有一些男性貌似上知天文下知地理,無論問他什么都可以天南海北滔滔不絕。原來這種胡扯也是一種吸引異性的手段,叫作Male Answer Syndrome(男性回答綜合癥)。
Octuplets就是指“八胞胎”;surrogate mothers就是指“代孕母親”,surrogate就是指“替代的” ,如surrogate outcome(替代指標(biāo));vitro fertilization就是指“試管受精,人工受精”。
專家認(rèn)為,一個人的姓氏會對其職業(yè)選擇產(chǎn)生影響。人們會根據(jù)自己姓氏的寓意被特定的行業(yè)和職業(yè)所吸引。
據(jù)美國廣播公司報(bào)道,越來越多的女性選擇整形外科手術(shù)作為圣誕禮物,肉毒桿菌、腹部整形術(shù)和隆胸位列今年圣誕禮物的首選之列。
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn